„Gaudium et hilaritas tibi monstrant viam“ gefällt mir sehr gut. Securitas ist bestimmt eine völlig korrekte Übersetzung, aber von der Aussage und vom Wortklang her passt hilaritas besser.
Anschlussfrage: könnte man auch das Wort „simplicitas“ verwenden? Also:
„Gaudium et simplicitas tibi monstrant viam“
„Die Freude und die Einfachheit weisen den Weg“.
Einfachheit im Sinne von Dingen, die einem leicht fallen.
Wäre das korrekt und verständlich?
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 31.12.19 um 21:45 Uhr, überarbeitet am 31.12.19 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Hallo Barbara, wenn dich securitas an den Sicherheitsdienst erinnert, dann kann dich simplicitas auch an das deutsche Wort simpel erinnern. https://www.wortbedeutung.info/simpel/
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Barbara ist es ja ziemlich egal, was da übersetzt wird (s. ihre Eingangsfrage mit zwei Sätzen verschiedener Bedeutung), Hauptsache es sieht irgendwie lateinisch aus. Insofern kann man auch die unpassenden Substantive laetitia, hilaritas und felicitas sowie einen falsch eingesetzten Konjunktiv stehen lassen.
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Hallo alle miteinander
Ich habe völlig verpasst, dass die Diskussion weiterging! Aus irgendeinem Grund war der Beitrag auf einmal gesperrt und ich konnte nicht mehr antworten. Umso besser, wenn es nun doch noch weitergeht. Also:
1. Die Aussage ist mir natürlich nicht gleichgültig im Sinne, dass es einfach nur lateinisch aussehen soll. Sonst würde ich mich mit Google Translate begnügen und keine Spezialisten in einem Lateinforum um Rat fragen.
2. Das „wohin“: damit ist der Sinn des Lebens gemeint. Ich bin überzeugt davon, dass jeder Mensch in seinem Leben eine bestimmte Aufgabe im weitesten Sinn hat. Und die erkennt man, wenn man den Dingen folgt, die einem Freude bereiten. Die, die einen glücklich machen.
Welches wäre denn nun die favorisierte Version von euch Experten?
Und was haltet ihr davon (von einem Professor an der Uni Bern):
Semper eo adi ubi laetitia ac securitas valent
Die Übersetzung beinhaltet von Neuem das Wort „Securitas“, bei dem ich einfach an blau gekleidete Parkplatzwächter denken muss. Simplicitas ist für mich weniger mit „simpel“ behaftet, da ich französisch spreche und „simplicité“ dort durchaus positiv ist. Könnte man „securitas“ durch „simplicitas“ ersetzen, oder eher nicht?
Ich danke euch allen sehr herzlich für eure Hilfe!
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“