Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Hi. Ich bräuchte bitte eure Hilfe. Dummerweise finde ich unterschiedliche im Netz
Entweder „ höre niemals auf zu träumen“ oder falls das einfacher sein sollte „vergiss nie zu träumen“
Herausgefunden habe ich bisher dass es leider im Latein keine direkte Übersetzung für das Träumen bzw den Traum gibt :-(
Danke euch vorab!
Meine Frage dazu, ist denn somniare nicht grundsätzlich möglich? Italiener haben es in angelehnter Form heute noch in sognare.
Numquam prohibere somnare oder
numquam somniare prohibeas , was hältst du davon adiutor?
Grammatisch und inhaltlich leider falsch.
Wenn, dann: Numquam somniare desieris!/Noli umquam somniare desinere!
ABER:
somniare hat dieses Bedeutung nicht.
Ohne Umschreibung geht es m.E. hier nicht.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Wie müsste man es denn umschreiben? Ich hätte es gerne als Tattoo
Permane in desideriis tuis.
(Halte fest an deinen Sehnsüchten (=Träumen)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Hm....ich überlege gerade ob das den Sinn dabei trifft...Im Grunde geht es dabei nicht unbedingt um Wünsche sondern eher darum der Realität zu entfliehen indem man quasi vor sich hin träumt. Ganz banales Beispiel...auf einem Holzsteg an einem See zu sitzen
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:15 Uhr (Zitieren)
[2304] träumen, somniare (auch bildl. = sonderbare, närrische Vorstellungen haben). – dormitare (bildl., gedankenlos hinleben). – von etwas t., somniare alqd od. de alqa re; videre alqd in somnis od. per somnum od. per quietem: von jmd. t., somniare de alqo. – mir träumte, somniavi; somnium mihi fuit; in somnis visum est mit Akk. u. Infin.: wachend t., vigilantem somniare: das hatte od. das hätte ich nicht geträumt, hätte ich mir nicht träumen lassen, quod non somniabam. – Träumen, das, somnium; somnia, ōrum,n. pl. – ein wachendes T., vigilia somno simillima.
imāginor, ātus sum, ārī (imago), sich etwas in ein Bild bringen, in der Seele vergegenwärtigen, sich ausmalen, sich vorstellen, im Schlafe u. übh. träumen, divitum silvas, Sen. rhet.: illorum fercula, Plin.: Venerem per somnia, träumen von usw.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Wie könnte man denn ein „sich Bewahren aus der Realität zu flüchten“ umschreiben? Also darum geht es ja letztendlich
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Ich danke euch auf jeden Fall schon mal für die tollen Ideen :-)
ausbrechen = efrangere
das Weite suchen =longum quaerere
davonlaufen= ibidecurrere
davonrennen=ibidecurrere
die Flucht ergreifen= fugam comprehendere
entfliehen= anasfugere
entlaufen= anascurrere
entspringen= anassalire
entweichen=anascedere
fliehen=fugere
fortlaufen=castrumcurrere
sein Heil in der Flucht suchen=suam saluten in fuga quaerere
weglaufen=viacurrere
wegrennen=viacurrere
sich abseilen= se defunire
sich absetzen=se deponere
sich aus dem Staub machen= se ex pulvere facere
auskneifen=exscalprare
ausreißen=evellere
sich davonmachen= se ibidefacere
sich dünnmachen=se tenuem facere
durchbrennen=perardere
Reißaus nehmen= evelle-um sumere
stiften gehen= ire conditum
sich verdrücken= se deprimere
verduften=deodorare
sich verdünnisieren= se detenuare
sich verkrümeln= se demicare
abhauen= abscidere
absocken=deimpilare
auskratzen=eradere
die Flatter/Fliege machen= muscam facere
die Kurve kratzen= curvatun radere
türmen=turrire
ausbüxen= expyxare
auswichsen=exonanire
Fersengeld geben = calcium pecuniam dare
Guten Appetit!
Vester
Aquilae-nidus Lucior
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 13.2.20 um 11:40 Uhr (Zitieren)
So jetzt habe ich hoffentlich die passende Alternative für mich zu halte fest an deinen Tagträumen gefunden und zwar
Verliere nie die Fähigkeit dem Alltag zu entfliehen
Wenn mir das bitte noch jemand übersetzen könnte und zusätzlich in lateinischer Schrift :-)
Ein riesiges DANKE vorab
Es um diesen Satz, wie nicht schwer zu erraten ist.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 17.2.20 um 13:57 Uhr, überarbeitet am 17.2.20 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Ich sehe hier zwei Möglichkeiten der Rückübersetzung:
1. Verliere nicht die Möglichkeit, jemals dem täglichen Leben zu entfliehen!
( Das tägliche Leben hat einen im Griff)
2. Verliere nicht die Möglichkeit, jemals vor dem täglichen Leben zu flüchten!
( Man ist noch frei, und das tägliche Leben hat einen noch nicht im Griff)
Klaus am 17.2.20 um 18:07 Uhr, überarbeitet am 17.2.20 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Hallo Rumor, ich habe den Eindruck, dass wir aneinander vorbei reden. Ich hatte deinen Link mit ne.. umquam = nie als Kritik und pilos findere an meiner Übersetzungverstanden und mich zu rechtfertigen versucht.