Hallo.
Ich sitze gerade an der Übersetzung eines Textes und der letzte Satz ergibt für mich irgendwie keinen Sinn.
Quin amores novos invenire temptas.
~Warum versuchst du nicht, die Lieben neu zu (er)finden/die neuen Lieben zu (er)finden?
~Versuchst du vielmehr, die neuen Lieben zu (er)finden/die Lieben neu zu (er)finden?
Die Übersetzungen ergeben auch soweit Sinn, nur der Zusammenhang zum Rest des Textes fehlt.
Der Hintergrund :
Cicero hält eine Rede, um den politischen Einfluss der Clodia zu schwächen. Diese hat ihren Mann betrogen. Das Publikum soll sich vorstellen, mit welchen Worten Clodia von einem ihrer Verwandten beschimpft werden könnte.
Mein übersetzer Text:
Frau, was hast du mit Caelius, was hast du mit jenem jungen Mann? Siehst du nicht deinen Vater? Verstehst du nicht, dass der Ehemann, der berühmte wie tapfere und die Heimat Liebende Mann, der beinahe alle Bürger mit Tapferkeit, Ruhm und Würde übertrifft, nur dir war? Du hattest aus einer bedeutenden Familie in eine berühmte Familie eingeheiratet - warum ist Caelius dir jetzt so verbunden? Was lieferst du dich dem Wahnsinn aus? Du erblicktest den jungen Mann: Sein schöner Körper und seine Augen bewegten dich; du wolltest ihn immer sehen. Nun willst du, eine vornehme Frau, jenen Sohn eines armen Vaters mit deinem Vermögen festhalten? Hüte dich! Es wird dir nicht gelingen; jener wird dich zurückweisen und derselbe wird für deine Geschenke nicht dankbar sein. Wdrum kehrt dein Verstand nicht zurück?
Mulier, quid tibi cum Caelio, quid tibi cum illo adulescentulo
est?
Nonne patrem tuum vides? Nonne modo maritum tibi fuisse scis,
clarum ac fortem virum patriamque amantem, qui omnes paene
cives virtute, gloria, dignitate superat? Ex ampla familia in familiam
claram nupseras cur tibi nunc Caelius tam coniunctus est?
Quid furori te dedis? Adulescentem aspexisti: Corpus pulchrum et
oculi te moverunt; semper eum videre voluisti.
Visne nunc tu,
nobilis mulier, illum filium patris miseri tuis opibus tenere? Cave!
Id tibi non continget; ille te repellet neque dona tua grata ei erunt.
Quin redit mens tua? Quin amores novos invenire temptas?
Klaus am 31.3.20 um 8:55 Uhr, überarbeitet am 31.3.20 um 9:01 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen Antonia, da hat ja einer in aller Frühe schon den Text ausgegraben.Hier hast du das Fragezeichen vergessen, also lautet der Satz-->
„Warum versuchst du nicht, neue Liebschaften zu finden?“
Weißt du etwa nicht, dass dein Eheman nur dir gehörte und deine Geschenke werden ihm nicht willkommen sein.
Hallo Antonia, nimm es unserem Klaus nicht übel, dass er nicht nachgedacht hat - er kann es nicht; im übrigen: Das Forum ist inklusiv.
Dies ist inhaltlicher Unsinn und grammatisch daneben.
> Weiß du nicht, dass dein Mann dir eben noch gehört hat (du gerade noch einen Ehemann hattest,…)