Hallo, kann mir jemand meinen Text verbessern, also erstmal den ersten Satz.
Nuntiatum est Hannibalem vicisse, magnam partem militum Romano-rum occisam esse. Statim urbs luctu completa est. Ante curiam matronae1stabant mortem suorum timentes. Mulieres singulos senatores rogaverunt,ut militibus auxilio venirent: Aliae ab iis petiverunt, ut eos milites, quisuperfuerant, servarent; aliae oraverunt, ut familiis nomina mortuorumindicarentur. Senatores autem mulieres monuerunt, ne desperarent:„Mulieres! Nemo nostrum sine timore est. Vos autem nimium timoristorquet. Iam alios hostes aliasque acies vicimus! Censemus nondumomnia acta esse.“Quintus Fabius Maximus timebat, ne senatores matronis auxiliumnegarent. Itaque senatoribus imperavit, ut communi saluti provide-rent: „Meum munus et officium est vos monere; consulis est reipublicae consulere; senatus est omnibus adesse!“ Deinde postula-vit, ut speculatores ad reliquias exercituum mitterentur; nameorum fortuna adhuc ignota erat, homines nihil novi audiverant.Nunc tota paene Italia Hannibalis erat; praeda ingens victoriserat: equi, obsides, magna vis argenti. Tum periculum erat,ne Roma quoque victoris esset. Sed postremo victoria nonPoenorum, sed Romanorum erat.
Meine Übersetzung vom den ersten Sätzen;
Die Nachricht hätte Hannibal besiegt, ein großer Teil der römischen Soldaten ist getötet worden. Sofort ist die Stadt mit Trauer erfüllt worden. Vor der Kurie der Ehefrau standen ist sein Tod gefürchtet worden. Die Frauen fragten jeden einzelnen Soldaten, das die Soldaten zur Hilfe kommen würden. Eine andere die von diesen aufgesucht wurde, dass diese Soldaten, die besiegt worden waren, würden retten, die anderen würden bitten, dass die Familien den Namen des Todes anzeigen werden würden. Aber die Senatoren ermahnten die Frauen, dass sie nicht die Hoffnung aufgeben würden;
Es ist gemeldet worden, dass Hannibal gesiegt habe ( AcI), dass ein großer Teil der römischen Soldaten getötet worden sei.
Vor der Kurie standen die Ehefrauen und befürchteten den Tod der Ihrigen/ ihrer Angehörigen.
Die Ehefrauen baten einzelne Senatoren, den Soldaten zu Hilfe zu kommen. Andere baten, diese Soldaten zu retten, die überlebt hatten; andere baten, dass den Familien die Namen der Toten genannt würden. Die Senatoren mahnten aber die Frauen, nicht zu verzweifeln.
Hier noch einige Hilfen für die nächsten Sätze:
nemo nostrum= niemand von uns
nimium timoris= überaus viel/ zu viel Furcht ( genitivus partitivus)
Censemus Wenn du manche Wörter zusammen schreibst, blickst du nicht mehr durch! --> nondum omnia acta esse--> AcI von censemus abhängig.
timere, ne= fürchten, dass
consulis est= es ist Aufgabe eines Konsuls
senatus ( Gen) est= es ist Aufgabe des Senats
speculatores= Kundschafter
ad reliquias exercituum = zu den Überresten der Heere
nameorum--> nam eorum ( Ich hoffe, du erkennst alle deine Abschreibfehler)
nihil novi= nichts Neues
Hannibalis erat--> gen.poss. Ihr lernt wohl gerade den Genitiv des Besitzes?
1. Nos = wir
audientes = PC zu nos
exercitum nostrum ante portam hostium esse= AcI: dass unser ...
obsecrare = anflehen, beschwören
illa nox = jene Nacht
auxilio venire = zu Hilfe kommen
2. saluti esse = Rettung bringen
eis = ihnen
resistere = Widerstand leisten
Re: Latein Hannibal ante portas! Campus
Klaus am 8.4.20 um 19:34 Uhr, überarbeitet am 8.4.20 um 19:52 Uhr (Zitieren)
1. Nos exercitum nostrum ante portam hostium esse audientes deos obsecravimus, ut illa nox Romanis auxilio venisset.
Da wir hörten, dass unser Heer vor dem Tor der Feinde ist,flehten wir die Götter an, dass jene Nacht den Römern zu Hilfe komme.
2.At unus eis saluti fuit, unus deis restitit: Hannibal.
Aber einer brachte ihnen Rrettung, einer leistete den Göttern Widerstand: Hannibal.