Würde da in diesem Fall „esto“ dazu passen? So als Betonung vom Imperativ?
Und als Frau bräuchte ich da wahrscheinlich „ipsa“, oder?
Esto ipsa sis mutatio, quam velis videre in mundo!
Re: Übersetzung für ein Tattoo „Sei Du selbst die Veränderung“
Klaus am 9.2.21 um 20:46 Uhr, überarbeitet am 9.2.21 um 20:57 Uhr (Zitieren)
@Kirito:
Ja, als Frau „ipsa“ schreiben; aber esto und sis ist ist doppelt ausgedrückt. Esto ist ein strenger Befehl, wie ihn die alten Römer in Gesetzestexten verwendet haben.
Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Übersetzung für ein Tattoo „Sei Du selbst die Veränderung“
Nur, damit das ein mal gesagt ist - ich benutze im Internet keine Ausdrücke und gehe niemanden an, der höflich irgendetwas zu meinem Thema beiträgt. Mir ist es egal, warum ihr zwei/drei Personen euch ankeifen müsst - unabhängig davon bitte ich darum, eure persönlichen Streitigkeiten irgendwo anders auszutragen.
Zurück zum Thema. Wir waren bei der Version:
„Ipsa mutatio esto, quam videre vis in mundo!“
Re: Übersetzung für ein Tattoo „Sei Du selbst die Veränderung“
Übrigens Danke für diese Erklärung. :) Ist ein interessanter, informativer ASpekt - und passt in meiner Vorstellung tatsächlich besser zu den Sätzen, die ich tattooviert habe/haben möchte. ^-^