Hallo,
Ich hätte gern gewusst, wie die Widmung „Den Männer liebenden Männern und den von Männern geliebten Männern“ auf Latein heißt. Meine Vorschlag wäre:
Viros amantibus viris viris amatis viris
Ist das grammatikalisch korrekt?
Das „ab“ vor dem täter kann man ja soweit ich weiß im lateinischen weglassen.
Kann man aber auch das „und“ weglassen oder muss noch ein „et“ oder „que“ dazwischen? Welche vorschläge hättet ihr?
Re: Widmung auf Latein
Katzenfreund miaumiau am 21.4.22 um 17:14 Uhr (Zitieren) I
Nein, kann man bei Belebtem nicht. Ein seltener Fall wäre einer bei gladiariis, wenn diese rein als Mittel gedacht wären.
Es bietet sich geschlossene Wortstellung an.
viris viros amantibus virisque ab viris amatis
Re: Widmung auf Latein
hs35 am 21.4.22 um 17:20 Uhr, überarbeitet am 21.4.22 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Das kann man, indem man den dativus auctoris verwendet.
Sieht nur etwas komisch aus: viris viris ...
Doch warum nicht? Wortspiel!
Danke miaumiau für deinen hinweis,
Bin mir nicht ganz sich, was mit geschlossener wortstellung gemeint ist, aber dein vorschlag wär mir etwas zu lame
Was wäre hiermit:
viris viros amantibus amatis ab viris virisque
Oder
amantibus viros viris (et) viris(que) ab viris amatis
Ich dachte eigentlich, dass dir wortstellung im lateinischen doch recht frei wäre?
Danke hs35 für deine antwort,
Hatte mir auch gedacht, dass ichs auf latein mach, da dann schöne wortspiele entstehen und eine poetische tiefe erzeugt wird, ich mag es halt tief, danke
danke hs35 für deine hinweise,
ich hätte es halt gern gehabt, dass quasi zwei viris in der mitte zusammentreffen symbolisch für zwei verliebte, wenn das die lateinische sprache ermöglicht.
Viros amantibus viris viris amatis viris
amantibus viros viris (et) viris(que) ab viris amatis
Wären diese beiden formulierungen denn dann grammatikalisch korrekt? kann das „ab“ ruhig weg? können das „et“ oder „que“ weg?
Re: Widmung auf Latein
hs35 am 21.4.22 um 18:03 Uhr, überarbeitet am 21.4.22 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Das geht und ist schön mit der Klammer amantibus .... amatis
Hier fehlt ein et zwischen den viris oder ein Komma.
Mir gefällt das Erste besser.
Ja, weil der dativus auctoris auch möglich ist. s.o.
Ohne ab ist es kryptischer.
Re: Widmung auf Latein
Katzenfreund miaumiau am 21.4.22 um 18:08 Uhr (Zitieren) II
Der Gebrauch des Dativus auctoris ist äußerst eingeschränkt (NM) und hier, da sinnerschwerend, völlig abwegig und unnötig.
hallo,
mir kam gerade noch die idee, ob es nicht auch möglich wär, statt es zwei viris zu widmen, man nur ein viris in der mitte macht, auf das beide ergänzungen zutreffen.
viros amantibus viris amatis viris
wäre das grammatikalisch korrekt?
Da die Widmung in drei Werke rein soll, kam mir die Idee, einfach drei verschiedene varianten zu machen, ich mag halt dreier:
1 viris viros amantibus amatis ab viris virisque
2 Amantibus viris viros ab viris virisque amatis
3 viros amantibus viris virisque amatis ab viris
So kommt auch recht schön die annäherung der beiden viris zur geltung symbolisch für zwei verliebte. Was haltet ihr davon? Ich gehe davon aus, dass diese 3 sätze so auch grammatikalisch jetzt korrekt sind?
Dann bliebe noch die frage der aussprache und, ob sie in der form gut und flüssig klingen oder ob man das que durch et ersetzt oder doch das ab weglässt? Gibt es meinungen dazu?
Noch eine sache: findet ihr, es würde zu gewollt klingen, wenn ich den protagonisten der geschichte „Vir“ nenne? Und spricht man das im lateinischen wie w aus oder wie f?
Vielleicht mach ich auch eine abwandlung zu „Vyr“ in anlehnung an den nordischen gott Tyr, da muss ich dann aber nochmal nachschauen wie mans ausspricht. Aber vier ist halt besser als drei, danke
Danke hs35
Dabei ist mir grad aufgefallen, dass ab viris doch gar nicht geht oder? Es müsste vor v doch a viris heißen?
Und wieso wird aus ab + que absque? Und was wird dann aus a + que? Aque?