Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu einer PPP-Infinitiv-Konstruktion bei Cäsar — 525 Aufrufe
Liebe Forengemeinde, mir bereitet der hervorgehobene Satz im folgenden Zitat Schwierigkeiten:
Suebos, postea quam per exploratores pontem fieri comperissent, more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent, liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent.
Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse.
„Hunc“ bezieht sich offenbar auf „locum“ im vorausgehenden Satz, steht aber hier, wenn ich mich nicht täusche, deshalb im Akkusativ, weil es in eine PPP-AcI-Konstruktion eingebunden ist; wenn aber weder „hunc“ als „hoc“ noch „medium“ als „medio“ im Ablativ steht, ist mir rätselhaft, wie der Satz wortgetreu zu übersetzen wäre. Es müßte doch entweder heißen: „Dieser [Ort] wurde fast in der Mitte [...] gewählt “ oder „Als dieser wurde fast die Mitte [...) gewählt“, wobei beide Varianten den entsprechenden Ablativ erforderten, oder? Wo liegt mein Fehler?
Re: Frage zu einer PPP-Infinitiv-Konstruktion bei Cäsar
Es liegt eine oratio obliqua vor.
dieser (Platz) sei fast mitten in den Gebieten ausgewählt worden, die die Sueben
innehätten/ besetzt hielten
wörtl: als mittlerer (prädikativ)
Re: Frage zu einer PPP-Infinitiv-Konstruktion bei Cäsar
Dankeschön, hs35!