Warum wird
ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset
mit: wo Caeser sie angesiedele und auch wünsche
übersetzt.
Es handelt sich doch um Kjv Plusquamperfekt, also müsste es doch heißen angesiedelt hätte und gewünscht hätte?
Danke.
Re: Indirekte rede
hs35 am 29.5.23 um 19:21 Uhr, überarbeitet am 29.5.23 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Es ist ein Ersatzkonjunktiv für das Futur II.
-> wo Cäsar sie angesiedelt haben werde, vorzeitig zu ituros (esse)
Warum wird dann aber der Kjv Plusquamperfekt beim lateinischen verwendet? Wäre es falsch constituisset, in dem Fall mit angesiedelt hätte zu übersetzen?
Weil das Futur II keinen eigenen Konjunktiv besitzt.
Daher schrieb ich „Ersatzkonjunktiv“.
Es geht um etwas Zukünftiges, daher passt der Konj. Plqupf. im Dt. nicht.
vgl:
statim ad Caesarem legatos de pace miserunt;
obsides daturos quaeque imperasset sese facturos polliciti sunt.
bei dem Beispiel verstehe ich die Übersetzung nicht ganz, habe aber bis jetzt folgendes:
Sofort schickten sie Legaten zu Caesar wegen des Friedens;
es werden Geiseln gegeben und er hatte befohlen, dass sie (sich) Versprechen machen.
sie versprachen, dass sie Geiseln stellen würden und alles tun würden, was er
befohlen haben werde = befehle
Im Dt. meidet man das Futur II.
vgl:
Ich werde ein neues Auto kaufen, sobald ich eine
Gehaltserhöhung erhalten haben werde
= ich kaufe ein n.A., sobald ich eine G. erhalten habe/erhalte.