Latein Wörterbuch - Forum
PC mit PPP — 342 Aufrufe
gül t. am 11.6.23 um 19:27 Uhr (Zitieren)
Hallo liebes Team,
leider bin ich vor lauter PC Übungen echt durcheinander gekommen und hoffe, dass jemand mir kurz wieder zu einem klaren Kopf verhelfen kann.

Ich bin mir nicht mehr sicher, ob ein Partizip im Rahmen des PCs im Nebensatz seiner Art entsprechend auch aktiv oder passiv übersetzt werden muss. Ich dachte, dass ein PPP passiv und Vorzeitigkeit bedeutet und auch dementsprechend übersetzt werden muss. (Das PPA Gleichzeitigkeit und aktiv, PFA Nachzeitigkeit und aktiv)

Nun hat mich aber die Lösung zu folgendem Satz durcheinander gebracht:
Caesar urbem aggressus pontem trans flumen aedificari iussit.
- Nachdem Caesar die Stadt angegriffen hatte, befahl er eine Brücke über den Fluss zu bauen.

Natürlich macht es Sinn, dass Caesar eine aktive Handlung ausführt aber müsste es nicht wegen des PPPs passivisch übersetzt werden?

Ich danke euch für die Hilfe!
Re: PC mit PPP
Klaus am 11.6.23 um 19:42 Uhr (Zitieren)
aggressus ist das Partizip Perfekt eines Deponens ( passive Form, aktive Beduetung)
Re: PC mit PPP
nops am 12.6.23 um 7:40 Uhr (Zitieren)
Re: PC mit PPP
hs35 am 12.6.23 um 9:37 Uhr (Zitieren)
befahl er eine Brücke über den Fluss zu bauen.


Streng genommen steht der Satz im Passiv:
dass eine Brücke ... gebaut werde/ werden solle
Die ÜS mit Aktiv ist eleganter.

Du kannst auch mit „lassen“ übersetzen:
ließ er eine Brücke ... bauen

oder:
veranlasste er den Bau einer Brücke über ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

befahl er eine Brücke über den Fluss zu bauen.


Streng genommen steht der Satz im Passiv:
dass eine Brücke ... gebaut werde/ werden solle
Die ÜS mit Aktiv ist eleganter.

Du kannst auch mit „lassen“ übersetzen:
ließ er eine Brücke ... bauen

oder:
veranlasste er den Bau einer Brücke über ...
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.