Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung zu Vergils Aeneis bitte noch einmal überprüfen und verbessern. DANKE!!!! — 239 Aufrufe
Vergil, 6.Buch 273:
Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci
Luctus et ultrices posuere cubilia Curae;
pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus,
et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas,
terribiles visu formae, Letumque, Labosque;
tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,
ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens,
vipereum crinem vittis innexa cruentis.
Vor der Vorhalle selbst und ganz am Eingang des Schlundes zur Unterwelt haben die Trauer und die rachevolle Bekümmernisse ihre Lager aufgeschlagen, wohnen die bleichen Krankheiten und der Trübsinn des Alters, die Furcht, die übelratende Hungersnot, schimpfliches Elend, fürchterlich anzusehende Gestalten, der Tod und die Pein. Dann der der Verwandte des Todes, der Todesschlaf, die üblen (Schaden-)Freuden des Geistes, gegenüber der Schwelle der totbringende Krieg, die eisernen Gemächer der Euminiden, die törichte Zwietracht, die ihr schlangenartiges Haar mit blutigen Bändern geflochten hat.
Was bedeuten die Gemächer der Euminiden?
Wie findet ihr meine Übersetzung von „mala mentis gaudia“?
Bitte meine Übersetzung verbessern. Herzlichen Dank für Eure Hilfe!
Re: Übersetzung zu Vergils Aeneis bitte noch einmal überprüfen und verbessern. DANKE!!!!
thalamus, ī, m. (θάλαμος), ein im Innern des Hauses gelegenes Gemach, u. zwar: I) das Wohnzimmer, Ov. met. 2, 738. – dah. übh. die Wohnung, Behausung, der Aufenthalt, Eumenidum, Verg.: