Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzung korrigieren. Tausend Dank! — 334 Aufrufe
Caro17 am 20.7.23 um 17:44 Uhr (Zitieren)
„Canis! Canis!“ clamaverunt multi Athenienses, cum Diogenem aspiciebant.
„Hund! Hund!“ Riefen laut viele Athener, immer wenn sie Diogenes erblickten.

Quis est, qui tali verbo non irascatur?
Wer ist es, der mit solchen Worten erzürnt wird?

Nemo est, qui gaudeat turpibus verbis violari.
Es ist keiner, der sich freut, von schändlichen Worten verletzt zu werden.

Diogenes autem traditur Atheniensibus laeto vultu respondisse: "Ego sum talis, qui vitam canis agat. Nam eis, qui mihi aliquid dant, blandior, in eos vero, qui non dant, oblatro, malos homines autem mordeo.
Aber es wird überliefert, Diogenes habe den Athenern mit heiterer Miene geantwortet: "Ich bin ein solcher, der das Leben eines Hundes führt. Denn denen, die mir etwas geben, schmeichele ich, aber gegenüber denen, die nichts geben, belle ich, schlechte Menschen aber beiße ich.

Scitis me reprehendere avaritiam eorum, qui pecuniam diligant et putent se quanto divitiores tanto feliciores esse.
Ihr wisst, dass ich den Geiz derer tadle, die das Geld lieben und meinen, je reicher sie seien, desto glücklicher sind sie.

Etiam mores eorum pessimos puto, qui altera dicant, altera faciant."
Auch meine ich, dass deren Sitten sehr schlechte sind, die das eine sagen und das andere tun."

De Diogene multae aliae fabulae proditae sunt:
Über Diogenes wurden viele andere Geschichten erzählt:

Is proditur in dolio habitavisse.
Es wird erzählt, dieser habe in einem Fass gewohnt.

Diogenes dicitur hoc dolium media in urbe collocavisse.
Man sagt, Diogenes habe dieses Fass inmitten der Stadt aufgestellt.

Nam deliberavit: „Cives opes appetunt. Equidem demonstro pauperrimam vitam hominibus, qui divitias parvi aestiment.“
Denn er hat erwogen: „Die Bürger erstreben Reichtum. Ich allerdings zeige (lege den Menschen ausführlich vor Augen) ein sehr armseliges Leben, weil die Reichtümer geringgeschätzt werden.“

Quondam is puerum observavisse traditur, qui prope lacum sedens manibus aquam biberet.
Es wird überliefert, dass dieser einst einen Jungen beobachtet habe, der nahe an einem See saß und mit seinen Händen Wasser trank.

„Ego,“ inquit "adhuc poculo usus sum, cum bibi.
Iste puer, qui sine vasibus bibat, me simplicitate superat."
„Ich,“ sagte er, " habe bis jetzt einen Becher benutzt, wenn ich trank. Dieser Junge, der ohne ein Gefäß trank, hat mich in der Einfachheit übertroffen.

Irato vultu poculum suum prehendit et in lacum iactavit.
Mit zorniger Miene ergriff er seinen Becher und warf diesen in den See.

Fama est Diogenem etiam solitum esse in foro cibos suos edere.
Es ist ein Gerücht, dass Diogenes auch gepflegt habe, seinen Mahlzeiten auf dem Forum zu essen.

Plures iuvenes eum circumstetisse dicuntur iterum atque iterum vocantes: „Canis!“
Man sagt, viele Jugendliche hätten um ihn herumgestanden und riefen immer wieder: „Hund!“

Diogenes, ut ea verba audivit, ridens haec verba in iuvenes iactavit: „Vos canes estis, qui me edentem circumstetis.“
Diogenes, sobald er diese Worte hörte, lachte er und warf diese Worte gegen die Jugendlichen ein: „Ihr seid Hunde, die ihr um mich herumsteht, während ich esse.“
Re: Bitte Übersetzung korrigieren. Tausend Dank!
hs35 am 20.7.23 um 18:30 Uhr, überarbeitet am 20.7.23 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Quis est, qui tali verbo non irascatur?
Wer ist es, der wegen solch einem Worten nicht erzürnt/ zornig wird?

Nemo est, qui gaudeat turpibus verbis violari.
Es gibt keinen, der sich darüber freut, von schändlichen Worten verletzt zu werden.

Scitis me reprehendere avaritiam eorum, qui pecuniam diligant et putent se quanto divitiores tanto feliciores esse.
Ihr wisst, dass ich den Geiz derer tadle, die das Geld lieben und meinen, je reicher sie seien, desto glücklicher seien sie.

De Diogene multae aliae fabulae proditae sunt:
Über Diogenes wurden viele andere Geschichten überliefert.


Nam deliberavit: „Cives opes appetunt. Equidem demonstro pauperrimam vitam hominibus, qui divitias parvi aestiment.“
Denn er hat erwogen: „Die Bürger erstreben Reichtum. Ich allerdings zeige (lege den Menschen ausführlich vor Augen) denen ein sehr armseliges Leben, die Reichtümer geringgeschätzen“

Quondam is puerum observavisse traditur, qui prope lacum sedens manibus aquam biberet.
Es wird überliefert, dass dieser einst einen Jungen beobachtet habe, der nahe an einem See saß und mit seinen Händen Wasser trank.

„Ego,“ inquit "adhuc poculo usus sum, cum bibi.
Iste puer, qui sine vasibus bibat, me simplicitate superat."
„Ich,“ sagte er, " habe bis jetzt einen Becher benutzt, wenn ich trank. Dieser Junge, der ohne Gefäße trank, hat mich in der Einfachheit übertroffen.

Fama est Diogenem etiam solitum esse in foro cibos suos edere.
Es geht dasGerücht, dass Diogenes auch gewohnt war/gewöhnlich, seine Mahlzeiten auf dem Marktplatz zu essen.

Plures iuvenes eum circumstetisse dicuntur iterum atque iterum vocantes: „Canis!“
Man sagt, ziemlich viele Jugendliche seien um ihn herumgestanden und hätten dabei immer wieder gerufen: „Hund!“

Diogenes, ut ea verba audivit, ridens haec verba in iuvenes iactavit: „Vos canes estis, qui me edentem circumstetis.“
Sobald D. diese Worte gehört hatte, lachte er und schleuderre folgende Worte gegen die Jugendlichen : „Ihr seid Hunde, die/weil (kausaler Rel.satz) ihr um mich herumsteht, während ich esse.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Quis est, qui tali verbo non irascatur?
Wer ist es, der wegen solch einem Worten nicht erzürnt/ zornig wird?

Nemo est, qui gaudeat turpibus verbis violari.
Es gibt keinen, der sich darüber freut, von schändlichen Worten verletzt zu werden.

Scitis me reprehendere avaritiam eorum, qui pecuniam diligant et putent se quanto divitiores tanto feliciores esse.
Ihr wisst, dass ich den Geiz derer tadle, die das Geld lieben und meinen, je reicher sie seien, desto glücklicher seien sie.

De Diogene multae aliae fabulae proditae sunt:
Über Diogenes wurden viele andere Geschichten überliefert.


Nam deliberavit: „Cives opes appetunt. Equidem demonstro pauperrimam vitam hominibus, qui divitias parvi aestiment.“
Denn er hat erwogen: „Die Bürger erstreben Reichtum. Ich allerdings zeige (lege den Menschen ausführlich vor Augen) denen ein sehr armseliges Leben, die Reichtümer geringgeschätzen“

Quondam is puerum observavisse traditur, qui prope lacum sedens manibus aquam biberet.
Es wird überliefert, dass dieser einst einen Jungen beobachtet habe, der nahe an einem See saß und mit seinen Händen Wasser trank.

„Ego,“ inquit "adhuc poculo usus sum, cum bibi.
Iste puer, qui sine vasibus bibat, me simplicitate superat."
„Ich,“ sagte er, " habe bis jetzt einen Becher benutzt, wenn ich trank. Dieser Junge, der ohne Gefäße trank, hat mich in der Einfachheit übertroffen.

Fama est Diogenem etiam solitum esse in foro cibos suos edere.
Es geht dasGerücht, dass Diogenes auch gewohnt war/gewöhnlich, seine Mahlzeiten auf dem Marktplatz zu essen.

Plures iuvenes eum circumstetisse dicuntur iterum atque iterum vocantes: „Canis!“
Man sagt, ziemlich viele Jugendliche seien um ihn herumgestanden und hätten dabei immer wieder gerufen: „Hund!“

Diogenes, ut ea verba audivit, ridens haec verba in iuvenes iactavit: „Vos canes estis, qui me edentem circumstetis.“
Sobald D. diese Worte gehört hatte, lachte er und schleuderre folgende Worte gegen die Jugendlichen : „Ihr seid Hunde, die/weil (kausaler Rel.satz) ihr um mich herumsteht, während ich esse.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.