Viel Kontext gibt es da nicht.
Das Motto bedeutet einfach, dass man für einen guten Witz oder eine witzige Aktion alles gibt, egal wie unverhältnismäßig viel Aufwand das bedeuten mag.
Unvollständig zitiert ist das grammatisch falsch und nicht sinnvoll übersetzbar.
Es fehlt das Bezugswort zu perdendi.
perdendi hängt somit völlig in der Luft.
Das Original lautet:
Laedere numquam velimus longeque
absit illud propositum potius amicum quam dictum perdendi
Inwiefern das Zitat zur Anfrage passen soll, erschließt sich mir nicht.
Verkürzt drückt es genau das Gegenteil aus von: "Weit fern sei die Absicht, lieber
einen Freund zu verlieren als einen Spruch zu ruinieren!"
Das Zitat des Quintilian ist in der Tat verkürzt; der Sinn ohne Quintilians negativen Kommentar ergibt sich daraus, daß der Spruch eine gewisse Berühmtheit erlangt hat: Lieber einen Freund als eine Pointe verlieren!
ioci causa meint u.a. bei Cicero zum Spaß/Scherz, es ist folglich nicht ganz klar, ob der Übersetzungsvorschlag nicht Alles (nur) zum Spaß und somit doch etwas anderes, als intendiert, bedeutet. Bei zwar nicht unbedingt klassischen Formeln wie omnia pro patria, omnia pro bono, omnia pro Christo tritt diese Zweideutigkeit nicht aus.