Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Alles für den Witz“ — 822 Aufrufe
MangoKanon am 26.7.23 um 1:52 Uhr (Zitieren)
Moin,
Ich brauche die Hilfe fähiger Menschen, die mir das Motto

„Alles für den Witz“

ins Lateinische übersetzen können.
Vielen Dank schonmal :)
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
hs35 am 26.7.23 um 6:37 Uhr (Zitieren)
Wie meinst du das?
Kontext?
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
Klaus am 26.7.23 um 8:02 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
Omnia ioci causa
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
MangoKanon am 31.7.23 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von hs35 am 26.7.23, 6:37Wie meinst du das?
Kontext?

Viel Kontext gibt es da nicht.
Das Motto bedeutet einfach, dass man für einen guten Witz oder eine witzige Aktion alles gibt, egal wie unverhältnismäßig viel Aufwand das bedeuten mag.
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
Klaus am 31.7.23 um 20:08 Uhr (Zitieren) I
Dann sollte mein Vorschlag passen.
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
Graeculus am 1.8.23 um 0:42 Uhr (Zitieren)
Da paßt doch auch der antike, sogar selbst witzige Spruch:

Potius amicum quam dictum perdendi!
Lieber einen Freund verlieren als eine Pointe!

(Quintilian: Institutio oratoria VI 3, 28)
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
hs35 am 1.8.23 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Potius amicum quam dictum perdendi!

Unvollständig zitiert ist das grammatisch falsch und nicht sinnvoll übersetzbar.
Es fehlt das Bezugswort zu perdendi.
perdendi hängt somit völlig in der Luft.

Sinnvoll müsste es perdere heißen, wenn man verkürzen wollte.
Bekanntlich soll man aber Zitate nicht verändern bzw. muss das kenntlich machen.
https://www.zitate.eu/autor/marcus-fabius-quintilian-zitate/41265

Das Original lautet:
Laedere numquam velimus longeque
absit illud propositum potius amicum quam dictum perdendi

Inwiefern das Zitat zur Anfrage passen soll, erschließt sich mir nicht.
Verkürzt drückt es genau das Gegenteil aus von: "Weit fern sei die Absicht, lieber
einen Freund zu verlieren als einen Spruch zu ruinieren!"
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
Graeculus am 1.8.23 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Das Zitat des Quintilian ist in der Tat verkürzt; der Sinn ohne Quintilians negativen Kommentar ergibt sich daraus, daß der Spruch eine gewisse Berühmtheit erlangt hat: Lieber einen Freund als eine Pointe verlieren!

Vgl.
https://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=5310
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
Graeculus am 1.8.23 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Bei einer Tätowierung, einem Toastspruch o.ä. eine Quelle anzugeben, ist m.W. nicht üblich.
Meine Quelle habe ich jedenfalls angegeben.
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
Graeculus am 1.8.23 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Hoffentlich hat MangoKanon verstanden, daß ihm mit „perdere“ statt „perdendi“ auch eine klassische Version zur Verfügung steht.
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
Klaus am 1.8.23 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
Omega am 2.8.23 um 20:27 Uhr (Zitieren)
ioci causa meint u.a. bei Cicero zum Spaß/Scherz, es ist folglich nicht ganz klar, ob der Übersetzungsvorschlag nicht Alles (nur) zum Spaß und somit doch etwas anderes, als intendiert, bedeutet. Bei zwar nicht unbedingt klassischen Formeln wie omnia pro patria, omnia pro bono, omnia pro Christo tritt diese Zweideutigkeit nicht aus.
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
Omega am 2.8.23 um 20:30 Uhr (Zitieren)
*auf
Re: Übersetzung „Alles für den Witz“
Klaus am 3.8.23 um 11:22 Uhr (Zitieren)
neuer Vorschlag:
omnia pro ioco
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

neuer Vorschlag:
omnia pro ioco
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.