Latein Wörterbuch - Forum
Kirchengeschichte des MA — 726 Aufrufe
Dagmar Bochum Rautenberg am 1.8.23 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Hier ein Text aus dem Kettenbuch des Stiftes Essen:
„Nota alias ecclesias, quas habet conferre domina abbatissa ratione curtium, infra quarum limites sint site, videlicet ecclesiam in Bortbeke, in Gelstenkirken,....in Hassia et capellam in Houkerde et capellam sancti Pantaleonis Assinden. et capellam hospitalis sancti Spriritus Assinden, altar sancti Michael et altare sancti Stephani Assinden:“

Mit meinem Schullatein und dem Stowasser komme ich nicht weiter. Kann jemand helfen?
Es geht wohl um die Ertragsfähigkeit bzw. Wirtschaftlichkeit der genannten Kirchen.
Re: Kirchengeschichte des MA
hs35 am 1.8.23 um 14:57 Uhr (Zitieren)
„Nota alias ecclesias, quas habet conferre domina abbatissa ratione curtium,
infra quarum limites sint site, videlicet ecclesiam in Bortbeke, in Gelstenkirken,
....in Hassia et capellam in Houkerde et capellam sancti Pantaleonis Assinden
et capellam hospitalis sancti Spriritus Assinden, altar sancti Michael
et altare sancti Stephani Assinden:“

Notiere die anderen Kirchen, die die Frau/Herrin Äbtissin
wie mit Zäunen/Demarkationen zusammengefasst?? (habere + Infinitiv= ??) hat,
unterhalb deren die Grenzen liegen, nämlich die Kirche in B., in G. ...
in Hessen und die Kapelle in H. und die Kapelle des Hl.
Pantaleon in Essen und Kapelle des Hl. Geist-Hospitals in Essen,
der Altar des Hl. Michael
und der Altar des Hl. Stephanus in Essen
Re: Kirchengeschichte des MA
Omega am 2.8.23 um 12:38 Uhr (Zitieren)
Um Zaunbau geht es hier nicht, sondern wohl um das von der Frau Äbtissin ausgeübte Patronatsrecht: Man beachte auch andere Kirchen, die zu übertragen der Frau Äbtissin obliegt durch die ‘Regel der Höfe', innerhalb deren Grenzen sie gelegen sind, nämlich die Kirche in Bortbeke … Das Ausübung dieses Rechts ist also an die territoriale Zugehörigkeit zu Höfen gebunden.
Re: Kirchengeschichte des MA
hs35 am 2.8.23 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Danke, Omega, mit habet conferre hatte ich Probleme.
Wie lautet deine Übersetzung des Relativsatzes?
Re: Kirchengeschichte des MA
Omega am 2.8.23 um 20:12 Uhr (Zitieren)
habere mit Infinitiv hat im Mlat. nicht nur die Funktion der reinen Futurperiphrase, die überdies auch Absicht ausdrücken kann, sondern fungiert auch als Modalverb: HABERE can express ability and then obligation—“to have something to do,” “be able to do something.” (K. P. Harrington: Medieval Latin, 2nd ed., S.42). Diese Bedeutung, die uns teilweise auch im Deutschen vertraut ist (z.B. Du hast zu schweigen, wenn ich es befehle), hat sich schon in der Spätantike verfestigt. Bei der Ausübung eines Rechts geht es wohl um etwas zwischen Pflicht und Vermögen, es spielt vermutlich auch die Ebene des Besitzes und Innehabens (sc. des Rechts) hinein, weshalb ich mich in der Übersetzung oben für obliegen entschieden habe.
Re: Kirchengeschichte des MA
hs35 am 3.8.23 um 6:46 Uhr (Zitieren)
Wie lautet deine Übersetzung?
Was heißt ratione curtium?
Re: Kirchengeschichte des MA
Omega am 3.8.23 um 12:09 Uhr (Zitieren)
ratio curtium ist wörtlich die Regel/Ordnung der Höfe oder in der Literatur die Hofesgerechtigkeit. Vgl. „Bei fünf Kirchen gelang dem Stift eine Inkorporation; bei den anderen übte es ein Patronatsrecht ratione curtium aus, weil sie auf dem Grund und Boden der Herrenhöfe lagen und wohl ursprünglich für den Hofverband errichtet worden waren.“; “… übte das Stift Patronatsrechte aus (ratione curtium, wie man sagte : auf Grund der Hofesgerechtigkeit)”.


… die die Frau Äbtissin durch/kraft der Hofesgerechtigkeit zu übertragen hat …
… die die Frau Äbtissin durch/kraft der Hofesgerechtigkeit übertragen kann …
… die zu übertragen der Frau Äbtissin aufgrund/kraft der Hofesgerechtigkeit obliegt …





Re: Kirchengeschichte des MA
hs35 am 3.8.23 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Danke.
Hier hätte ich es finden können:

Curtis (Mittelalt.), 1) mit Wall, Zaun u. Pfählen umgebener Ort; 2) Edelmannssitz nebst Herrschaft; 3) Gerichtsbarkeit, innerhalb der Herrschaft über die hofhörigen Personen u. Güter ausgeübt; 4) so v.w. Meierhof.

http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Curtis+%5B1%5D?hl=curtis
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke.
Hier hätte ich es finden können:

Curtis (Mittelalt.), 1) mit Wall, Zaun u. Pfählen umgebener Ort; 2) Edelmannssitz nebst Herrschaft; 3) Gerichtsbarkeit, innerhalb der Herrschaft über die hofhörigen Personen u. Güter ausgeübt; 4) so v.w. Meierhof.

http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Curtis+%5B1%5D?hl=curtis
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.