Ceres se nutricem lactantem simulavit.
Ceres täuschte vor, dass sie eine säugende Amme sei. ( gab sich als säugende Amme aus)
Hanc regina libenter nutricem pro filio suo recepit.
Diese nahm die Königin gerne als Amme für ihren Sohn auf.
Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere,
(interdiu lacte divino alebat,)
Weil Ceres ihren Zögling unsterblich machen wollte, (nährte sie
ihn tagsüber mit ihren göttlichen Milch),
https://www.latein-grammatik.at/Uebakk.htm#201
Illa irata Eleusinum necavit,
Jene tötete zornig/im Zorn ( prädikativ)´Eleusinus
Cum parentes id fieri mirarentur,
Weil die Eltern sich wunderten, dass dies/das geschah,... (.. sich über dieses Geschehnis wunderten)
Die ganze Geschichte im Original:
Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem simulavit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit.
Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat. Itaque praeterquam solebant mortales crescebat; et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum Ceres eum vellet in ignem mittere, pater expavit. Illa irata Eleusinum exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit. Postquam domum rediit, Celeus eum pro benefacto interfici iussit. Sed re cognita iussu Cereris Triptolemo regnum dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominavit, Cererique sacrum instituit, quae Thesmophoria Graece dicuntur.