Latein Wörterbuch - Forum
Latein Übersetzung - Triptolemus — 703 Aufrufe
lala lala am 3.12.23 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Ceres se nutricem lactantem simulavit.
Hanc regina libenter nutricem pro filio suo recepit.
Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere,...
stimmt diese übersetzung:

Ceres täuschte ihr vor, eine stillende Amme zu sein. Diese Königin empfing sie gern als Amme für ihren Sohn. Als Ceres ihren Pflegesohn zu einem Unsterblichen machen wollte,...

reddere --> facere in dem Fall laut Buch
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
Graeculus am 3.12.23 um 22:52 Uhr (Zitieren)
hanc: Akkusativ
regina: Nominativ
--> Diese nahm die Königin gerne als Amme an ...
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lala lala am 3.12.23 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Aber sonst stimmt es?
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lala lala am 3.12.23 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Aber sonst stimmt es?
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
Graeculus am 3.12.23 um 23:14 Uhr (Zitieren)
Nein. „reddere“ stimmt nicht: zurückgeben.
- wen? alumnum suum immortalem
- was? reddere
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
Graeculus am 3.12.23 um 23:16 Uhr (Zitieren)
Oh, ich sehe gerade: reddere --> facere laut Buch.
Das überrascht mich.
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lala lala am 3.12.23 um 23:19 Uhr (Zitieren)
Das heißt muss man immortalem anders übersetzen?
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
Graeculus am 3.12.23 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Wenn reddere = facere, dann nicht.
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lala lala am 3.12.23 um 23:36 Uhr (Zitieren)
Illa irata Eleusi-num necavit,

--> Jene Zornige tötete Eleusinus

Cum parentes id fieri mirarentur,

--> Weil die Eltern sich wunderten, dass es geschah,...

Stimmt das

Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
hs35 am 4.12.23 um 7:17 Uhr (Zitieren)
Ceres se nutricem lactantem simulavit.
Ceres täuschte vor, dass sie eine säugende Amme sei. ( gab sich als säugende Amme aus)

Hanc regina libenter nutricem pro filio suo recepit.
Diese nahm die Königin gerne als Amme für ihren Sohn auf.

Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere,
(interdiu lacte divino alebat,)
Weil Ceres ihren Zögling unsterblich machen wollte, (nährte sie
ihn tagsüber mit ihren göttlichen Milch),
https://www.latein-grammatik.at/Uebakk.htm#201

Illa irata Eleusinum necavit,
Jene tötete zornig/im Zorn ( prädikativ)´Eleusinus

Cum parentes id fieri mirarentur,
Weil die Eltern sich wunderten, dass dies/das geschah,... (.. sich über dieses Geschehnis wunderten)

Die ganze Geschichte im Original:

Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem simulavit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit. Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat. Itaque praeterquam solebant mortales crescebat; et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum Ceres eum vellet in ignem mittere, pater expavit. Illa irata Eleusinum exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit. Postquam domum rediit, Celeus eum pro benefacto interfici iussit. Sed re cognita iussu Cereris Triptolemo regnum dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominavit, Cererique sacrum instituit, quae Thesmophoria Graece dicuntur.

Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lalaöa lalaööa am 4.12.23 um 7:44 Uhr (Zitieren)
aber ist immortalem nicht 4 fall--> zu einem Unsterblichen machen

und illa irata --> Jene Zornige?
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
hs35 am 4.12.23 um 7:51 Uhr (Zitieren)
aber ist immortalem nicht 4 fall--> zu einem Unsterblichen machen

Ja. Man kann im Dt. beides sagen.
vgl: aliquem beatum reddere = jmd. glücklich machen.
Ich finde es so im Dt. schöner. Zu einem Glücklichen klingt schwerfällig.

irata übersetzt man besser prädikativ. Du findest es auf dieser Liste:
https://www.latein-grammatik.at/Praedikativum.htm

Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lalaöa lalaööa am 4.12.23 um 8:15 Uhr (Zitieren)
Aber wie ist es jetzt ganz richtig?
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
hs35 am 4.12.23 um 8:36 Uhr (Zitieren)
Wie gesagt: Richtig ist beides. Ich würde aber hier beim Adjektiv auch im Dt. bleiben.

irata = als Erzürnte = erzürnt, wütend, aus (im) Zorn, in einem Wutanfall

Es gibt immer mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.
Frei: ... wollte ihm Unsterblichkeit verleihen, mit Unsterblichkeit ausstatten
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lalaöa lalaööa am 4.12.23 um 9:17 Uhr (Zitieren)
und wieso ist das ein ACI:

Ceres se nutricem lactantem simulavit.
Ceres täuschte vor, dass sie eine säugende Amme sei. ( gab sich als säugende Amme aus)
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lalaöa lalaööa am 4.12.23 um 9:25 Uhr (Zitieren)
Da ist ja kein Infinitiv
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
hs35 am 4.12.23 um 9:28 Uhr (Zitieren)
Man kann esse ergänzen bzw. im Dt. so übersetzen.

Es kommt darauf an, welches Verb man im Dt. als Zielsprache wählt.
simulare gibt es mit doppelten Akk. und AcI.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/simulo?hl=simulo

vgl:
Puto te prudentem (esse): Ich halte dich für klug/ Ich glaube, dass du klug bist.
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lalaöa lalaööa am 4.12.23 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Wie klingt es mit doppelten Akk?
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lalaöa lalaööa am 4.12.23 um 10:11 Uhr (Zitieren)
??
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
hs35 am 4.12.23 um 10:42 Uhr (Zitieren)
Ceres stellte sich als ... Amme dar/ gab sich als Amme aus
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
lalaöa lalaööa am 4.12.23 um 10:50 Uhr (Zitieren)
Also geht es mit ACI auch und halt mit doppeltem Akk?
Re: Latein Übersetzung - Triptolemus
hs35 am 4.12.23 um 11:31 Uhr (Zitieren)
Ja.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ja.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.