Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Comis-Übersetzung — 295 Aufrufe
Selam am 28.2.24 um 13:48 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

vielleicht kann mir einer bei der Übersetzung eines lateinischen Comic helfen. Vor allem bei den letzten Sätzen habe ich Probleme. Danke:)

Huc non descendi, ut orum spectarem aut cerberum vincirem, sed ... ut coniugem meam reducerem ..., quae, eheu!
Versuch: Ich stiegt nicht hierher hinab, damit ich die Totenwelt betrachte oder den Verstand fessele, sondern damit ich meine Ehefrau zurückführe ... diese, ach!


Die nuptiarum morsu serpentis mihi abrepta hic versatur!
Versuch: Seit dem Tag, an dem mir die Ehe durch den Biss einer Schlange entrissen worden war, wird sie hier festgehalten!

Hoc pati temptabam, sed pati non potui.
Versuch: Ich versuchte, dies zu ertragen, aber ich konnte es nicht ertragen.

Amor me vicit ut omnia in terra... et vos iunxisse narratur.
Versuch: Die Liebe hat mich besiegt, sodass von allen erzählt wird, dass ich auf der Erde und mit dieser (Liebe) verbunden bin.

Oro vos per hoc regnum plenum timoris et silenti, reddite mihi uxorem nos omnes huc reveniemus!

Ich bitte euch mit dieser vollen Herrschaft der Angst und Ruhe, gebt mir meine Ehefrau zurück und wir kehren alle hierher zurück!



Re: Hilfe bei Comis-Übersetzung
hs35 am 28.2.24 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Huc non descendi, ut orum spectarem aut cerberum vincirem, sed ... ut coniugem meam reducerem ..., quae, eheu!
Ich bin nicht hierher hinabgestiegen, um mir Totenwelt (Da fehlt was) anzusehen oder den Zerberus zu fesseln, sondern um meine Frau zurückzubringen/abzuholen... die, o weh!


Die nuptiarum morsu serpentis mihi abrepta hic versatur!
Nachdem/Seit sie mir am Hochzeitstag durch den Biss einer Schlange entrissen worden ist, hält sie sich hier auf!

Hoc pati temptabam, sed pati non potui.
Ich versuchte, dies zu ertragen/hinzunehmen, aber ich konnte es nicht (ertragen).

Amor me vicit ut omnia in terra... et vos iunxisse narratur.
Die Liebe hat mich besiegt, wie alles auf der Erde ... und es wird erzählt, dass ihr verbunden habt (Bitte den vollständigen Satz posten. So macht et keinen rechten Sinn.

Oro vos per hoc regnum plenum timoris et silenti, reddite mihi uxorem nos omnes huc reveniemus!

Ich bitte euch bei diesem Reich voller Angst und Schweigen, gebt mir meine Ehefrau zurück, wir alle kehren hierher wieder zurück!


Re: Hilfe bei Comis-Übersetzung
Selam am 28.2.24 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Danke! leider haben wir die vollständigen Sätze nicht, sondern tatsächlich nur das, was ich abgetippt habe
Re: Hilfe bei Comis-Übersetzung
hs35 am 28.2.24 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Dann bleibt der Sinn des Satzes ab ut offen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Huc non descendi, ut orum spectarem aut cerberum vincirem, sed ... ut coniugem meam reducerem ..., quae, eheu!
Ich bin nicht hierher hinabgestiegen, um mir Totenwelt (Da fehlt was) anzusehen oder den Zerberus zu fesseln, sondern um meine Frau zurückzubringen/abzuholen... die, o weh!


Die nuptiarum morsu serpentis mihi abrepta hic versatur!
Nachdem/Seit sie mir am Hochzeitstag durch den Biss einer Schlange entrissen worden ist, hält sie sich hier auf!

Hoc pati temptabam, sed pati non potui.
Ich versuchte, dies zu ertragen/hinzunehmen, aber ich konnte es nicht (ertragen).

Amor me vicit ut omnia in terra... et vos iunxisse narratur.
Die Liebe hat mich besiegt, wie alles auf der Erde ... und es wird erzählt, dass ihr verbunden habt (Bitte den vollständigen Satz posten. So macht et keinen rechten Sinn.

Oro vos per hoc regnum plenum timoris et silenti, reddite mihi uxorem nos omnes huc reveniemus!

Ich bitte euch bei diesem Reich voller Angst und Schweigen, gebt mir meine Ehefrau zurück, wir alle kehren hierher wieder zurück!


  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.