Hallo Leute
ich habe folgenden Text versucht möglichst wörtlich und mit den Am besten passenden Wörtern im Kontext zu übersetzen.Könnte jemand bitte meine Übersetzung verbessern und erklären warum meine Antwort falsch wäre:
Forsitan quaeratis, qui iste terror sit et quae tanta formido, quae tot ac talis viros impediat, quo minus pro capite et fortunis alterius, quem ad modum consuerunt, causam velint dicere. Quod adhuc vos ignorare non mirum est, propterea quod consulto ab accusatoribus eius rei, quae conflavit hoc iudicium, mentio facta non est.
Ihr möget vielleicht fragen,was dieser Schrecken ist und welche so große Furcht , die so viele und solche Männer daran hindert,dass sie sich für das Leben und das Vermögen des anderen, wie sie gewohnt sind, vor Gericht verteidigen wollen. Es ist nicht verwunderlich, dass ihr dies bisher nicht wisst,deswegen, weil mit Absicht von den Anklägern keine Erwähnung dieser Sache, die diesen Prozess anstiftete, gemacht worden ist.
Muss ich das „impediat“ im Konjunktiv übersetzen also ,
„Ihr möget vielleicht fragen,was dieser Schrecken ist und welche so große Angst , die so viele und solche Männer daran hindern mag“ oder einfach so
„Ihr möget vielleicht fragen,was dieser Schrecken ist und welche so große Angst , die so viele und solche Männer daran hindert“