Latein Wörterbuch - Forum
Es wurden keine exakten Treffer gefunden. Es werden weitere Ergebnisse angezeigt.hs35 am 22.4.24 um 13:25 Uhr, überarbeitet am 22.4.24 um 13:46 Uhr
„Wenn du nun diejenigen Dinge, die ganz von Natur abhängig sind, als frei betrachtest und Fremdes als dein Eigentum ansiehst, vergiss nicht, dass du auf Hindernisse stoßen wirst, dass du in Trauer geraten wirst und in Unruhe geraten wirst, und...
hs35 am 22.4.24 um 11:22 Uhr, überarbeitet am 22.4.24 um 11:23 Uhr
Richtig lautet es so:
ALTARE HOC SUMMUM DEO OMNIPOTENTI ERECTUM PRIVILEGIO QUOTIDIANO PERPETUO AC LIBERO PRO OMNIBUS DEFUNCTIS AD QVOSCUNQUE SACERDOTES VIGORE BREVIS BENEDICTI PAPAE XIV DIE IVOCTOBRIS MDCCLI INSIGNITUM ATQUE A MINISTRO GENERALI...
Ovid am 17.3.24 um 19:26 Uhr
Liebe Forum-Mitglieder,
ich habe eine Frage zu folgenden Text aus Cicero „De re publica“, 1.Buch:
(1) populo aliquis unus pluresve divitiores opulentioresque extitissent, tum ex eorum fastidio et superbia nata esse commemorant cedentibus...
hs35 am 10.3.24 um 11:40 Uhr
1) Nec tantum Carthago habuisset opum sescentos fere annos sine consiliis et disciplina.
(1) So viel Macht hätte Karthago aber nicht ohne Pläne/Strategien und Disziplin fast sechshundert Jahre gehabt.
(2) impetu liberavissent, nec C. Duelius...
Lama am 9.3.24 um 17:17 Uhr
Hallo liebe Forum-Mitglieder,
nachdem ich mich nun mit den folgenden Textstellen aus Ciceros „De re publica“ auseinandergesetzt habe, würde ich mich über eine Korrektur der Sätze freuen:
(1) Nec tantum Carthago habuisset opum sescento...
Philipp am 7.3.24 um 9:44 Uhr
Hallo!
Ich weiß der Artikel ist schon älter, aber vielleicht gibt es ja dahingehend bei einigen noch Bedarf. Ich hab mir die Mühe gemacht die Vischer Wortkunde (4. Auflage) vollständig zu digitalisieren für ein sehr gutes kostenloses Vokab...
Lama am 3.3.24 um 23:27 Uhr
Hallo Mitglieder,
ich bin mir unsicher bei folgenden Sätzen aus Ciceros de re publica, 1:
(1) <im>petu liberavissent, nec C. Duelius A. Atilius L. Metellus terrore Karthaginis, non duo Scipiones oriens incendium belli Punici secundi sang...
Ovid am 26.2.24 um 15:12 Uhr
Sehr geehrte Forum-Mitglieder,
ich würde mich sehr freuen, wenn ihr auch diesen Text bitte korrigieren würdet:
(49) et vero negant oportere indomiti populi vitio genus hoc totum liberi populi repudiari: concordi populo et omnia referente a...
grana am 3.12.23 um 17:22 Uhr
https://www.gottwein.de/Lat/catull/catull043.php
https://de.wikipedia.org/wiki/Phal%C3%A4kischer_Vers
danke!
hs35 am 3.12.23 um 16:23 Uhr
https://www.gottwein.de/Lat/catull/catull043.php
https://de.wikipedia.org/wiki/Phal%C3%A4kischer_Vers
Omega am 23.10.23 um 15:01 Uhr
Ich schätze, Lia möchte sinngemäß etwas wie 48° 51′ N , 2° 21′ O - von da an verbunden gravieren lassen, wobei in räumlicher (und mitschwingender zeitlicher Bedeutung) auf den Ort (und ein dort gemachte Erfahrung) referiert werden soll....
hs35 am 17.9.23 um 15:16 Uhr
https://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4torianerpr%C3%A4fekt
Logischer wäre praetorii, das es auch gibt.
Ein seltsamer adjektivischer Dativ. Präfekt für das Prätorianische ??
Hier könnte Omega weiterhelfen.
swag am 16.9.23 um 17:50 Uhr
Sehr geehrtes Team!
Beim Übersetzen von Sätzen oder Wortgruppen blieben einige Unklarheiten übrig. Die beliebteste Frage lautet dann z. B.:WARUM findet man hier einen Ablativ und keinen 4. Fall? Meistens fehlt es natürlich auch an der notwe...
Omega am 6.9.23 um 14:55 Uhr
Da steht schon scientiam (der Überstrich ist schwer zu erkennen im Digitalisat). Die freihändige Übertragung historischer Terminologie ist grundsätzlich heikel, so bezeichnet in der mittelalterlichen Philosophie das Begriffspaar exemplar - exe...
hs35 am 29.8.23 um 14:47 Uhr, überarbeitet am 29.8.23 um 18:49 Uhr
auf einer einzigen Grundlage/ in nur einer Hinsicht/Aspekt
Suppositum (das Vorausgesetzte, Angenommene, Zugrundegelegte) ist bei den Scholastikern die Einzelsubstanz, das Individuum, »ens in se substantialiter completum« (AVICENNA. vgl. Alb. ...
. am 8.8.23 um 10:56 Uhr
Hallo,
wie würde man das auf Latein übersetzen?
"Wer Perlen will, der muss sich ins Meer stürzen."
Eigene Ãœberlegungen:
Man könnte im Lateinischen auch mit einem "Relativsatz der mit "wer" startet" starten. Also jetzt nicht "Relat...
hs35 am 4.8.23 um 8:19 Uhr, überarbeitet am 4.8.23 um 8:19 Uhr
In welchem Sinn meinst du das?
Eine 1:1 Übersetzung ist hier nicht möglich.
Es gibt m.E. kein Wort für das, was "selbstverständlich" hier meint.
Es muss umschrieben werden.
praesumere ist hier nicht das richtige Wort, außer du willst sage...
Klaus am 3.8.23 um 10:15 Uhr
Warum ,,quae (1.F. Sg. f.)‘‘ und nicht ,,quam (4.F.Sg. f.)‘‘?
quae ist Subjekt im Nominativ, Peleo= Dativ ( nubere steht mit Dativ)
== welche den Peleus nicht heiraten wollte.
Welcher Fall ist ,,Penthesilea‘‘? 1. Oder 6. Fall?
N...
swag am 3.8.23 um 9:54 Uhr
Sehr geehrtes Team!
Die Sätze betreffen Fragen zum Relativpronomen, den Fällen und der richtigen Anwendung von Adverb oder Adjektiv.
1)Nereo deo erant quinquaginta filiae nomine Nereïdes,
in quarum numero erat Thetis. Quam Peleus rex in...
- am 26.7.23 um 2:23 Uhr
1. Modo e raeda descendit, cum subito tempestas arborem frangit.
Sofort steigt er aus dem Wagen aus, als plötzlich ein Sturm einen Baum umreißt.
2. Equi calcitrant et raedam trahunt.
Die Pferde schlagen aus und ziehen den Reisewagen.
3. ...
swag am 18.7.23 um 19:04 Uhr
Sehr geehrtes Team!
Es dreht sich um die richtige Übersetzung. Wie sollen die PPPs angewendet werden? Die einzelnen Nomen stehen in unterschiedlichen Fällen. Wie wirkt sich das auf die Übersetzung aus?
Die von mir gelieferten Ãœbersetzunge...
Ronja27 am 17.7.23 um 9:46 Uhr
Guten Morgen,
Ich bin auf der Suche nach einer lateinischen Übersetzung auf dieses Forum gestoßen
und hätte gern eine Übersetzung für dieses Zitat:
Es gibt Lehrer, die dich ruinieren könnten..
Bevor du es merkst, könntest du eine bl...
Oswinus, der um eine Korrektur bittet und sich im Voraus bedankt am 11.7.23 um 10:34 Uhr
(1) Certe de Hercule audivistis.
Sicherlich habt ihr schon von Herkules gehört.
2) Is, quia familiam suam necavit, Eurystheo regi servire debebat, qui ei duodecim labores imposuit.
Weil dieser seine Familie tötete, musste er dem König Eur...
hs35 am 9.7.23 um 19:28 Uhr
Nach diesem Kommentar ist es wohl besser, du verlässt dieses Forum
schleunigst wieder, das dir so missfällt.
Beleidigen und niedermachen lassen muss sich hier kein Helfer.
Es ist einfach verdammt anstrengend hier Fragen zu stellen.
Dann ...
Oswinus am 9.7.23 um 18:58 Uhr
Ibi anima patris Anchisis tibi futura praedicet.
"Dort wird die Seele deines Vaters Anchises dir die Zukunft vorhersagen."
Könnte es theoretisch auch:
"die Seele des Vaters des Anchises" heißen?
Mit diesem Satz werde ich im Voraus ein ...
Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google: