Heyy
Am Ende meines Vortrages über die Klientel, lasse ich meine Klasse 4 Sätze übersetzen ins Deutsche...
Also ich habe noch nie von Deutschen ins Lateinsiche gemacht....
Nehme jeden Vorschalg gern auf :)
Dazu muss ich mir ja erstaml welche auf Deutsch ausdenken:
1.) Sowohl die Klientel als auch die Patronen stehen in einem festen Abhängigkeitsverhältnis.
Et clientes und patres in fidem esse.
2.) Sie begeben sich in ein festes Abhängigkeitsverhältnis und übernehmen ein festes Abhängigkeitsverhältnis.
Haec in fidem se dare et in fidem suscipere.
3.) Die Patronen wurden in ihrem Haus gegrüßt
Patres in villae salutantur.
4.) Die Klienten haben (Rechtsbeistand), Essen und Geld erhalten.
Clientes legem, cenam et pecuniam servant.
Re: 4. Sätze
Klaus am 25.5.15 um 15:38 Uhr, überarbeitet am 25.5.15 um 15:44 Uhr (Zitieren)
1.Et clientes et patroni in fide sunt.
2. Clientes se in fidem dant, patroni eos in fidem suscipiunt.
3.Patroni domi /in villa sua salutati sunt.
4. Clientes advocationem et cibos et pecuniam acceperunt.
FidemNr1, ich denke, dass Du die Diagnose, die sich mir nach dem Lesen Deines Heyy-Beitrags zwanghaft aufdrängt, garnicht wissen willst. Du kennst sie ja schon längst.
Deinen Worten entnehme ich, dass Du Lehrer/in bist. Deshalb meine Fragen: Wie alt sind Deine Schüler? Und welche Fächer unterrichtest Du?
Re: 4. Sätze
rex am 25.5.15 um 18:03 Uhr, überarbeitet am 25.5.15 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Mit tränenden Augen singe ich leise vor mich hin: Denn hier wären sie bitter nötig, um Geistes-Schäden von den Mitschülern des/der FidemNr1 abzuwenden.
Das kostet dich mindestens zwei Zacken von deiner Krone. :)))
Wäre nicht schlecht, wenn du dich gerade hier konstruktiv mit einem Ü-vorschlag beteiligen würdest.
Die Sätze 1 und 2 sind schwer zu übersetzen. Klaus hat sich zumindest um korrekte Grammatik bemüht. Passende Vokabeln/Phrasen zu finden ist hier das große Problem. Dein kreatives Hirnschmalz ist also gefragt, lieber rex.
Re: 4. Sätze
Klaus am 25.5.15 um 20:13 Uhr, überarbeitet am 25.5.15 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Ich sehe das Problem darin, dass der Anfragende keine klaren Erklärungen zu seiner Aufgabe gibt. Die Termini mit „in fidem und in fide“ scheinen vorgegeben.!?!
Hallo Leute
Ja ich bin kein Lehrer sondern ein Schüler :))
Ich soll ein Vortrag zumm Thema Klientelwesen halten...
Und ich hatte vor, dass am Ende die Schüle 4 Sätze übersetzen zu dem Thema...
ALso mein Vortrag ist recht kurz , ich sage halt nur wer die Klietel und die Patroni waren....sie standne in einem Verhältnis...und wer welche Unterstützung erhielt...
Hallo rex.
1. Ja.
2. kleinen Vortrag
3. Ja
4. Ja, ich soll über Klietelwesen reden..
5. ein Beispiel
6. Ja
7.
Ich hatte vor diesen Text hier vorzutragen:
(1) Ich habe für euch ein Vortrag vorbereitet über die Klienten.
(2)Das Wort kommt vom lateinischen Wort cliens, clientis m und bedeutet (3)Lehnsmann, Schützling oder Abhängiger.
(4)Die Klienten waren ursprünglich wohl ärmere Bauern und Pächter, aber auch (5)fremde Zuwanderer und freigelassene Sklaven. Diese kamen aus mittellosen (6)und gesellschaftlich benachteiligten Schichten des römischen Reiches. Um (7)nun ihre wirtschaftliche, soziale und rechtliche Lage sicherzustellen, (8)begaben sie sich unter dem Schutz eines mächtigen Patrons.
(9)Das Wort Patron kommt vom lateinischem Wort pater und bedeutet Vater.
(10)Sie traten zu ihm in ein festes Abhängigkeitsverhältnis.
(11) in fidem se dare<---> in fidem suscipere
(12)Man spricht von einem Klientelwesen; ein Verantwortungsverhältnis bzw. (13)Treueverhältnis auf Gegenseitigkeit.
(14)in fide esse
(15)Die Klienten erhielten gesellschaftliche und finanzielle Unterstützung (16) (Rechtsbeistand, ein „Körbchen“ mit Lebensmitteln oder Bargeld).
(17)Als Gegenleistung erhielten die Patron militärische und politische (18)Unterstützung (bei Wahlen, Soldaten). Außerdem erledigten sie Botengänge (19)89und dienten als Leibwächter oder Claqueure.
Verstehst Du nun, warum ich immer diese Worte „ fidem“ benutze ;)
Sie standen auch so in meinem Buch.
Nun brauche ich noch ein Beispiel....vonheute...wo sowas ähnliches auftritt... Habe aber ein Problem es richtig zu formulieren..
8. Donnerstag
Kann ich diese Sätze von Klaus übernehmen ? Ja oder ? :)
1.Et clientes et patroni in fide sunt.
2. Clientes se in fidem dant, patroni eos in fidem suscipiunt.
3.Patroni domi /in villa sua salutati sunt.
4. Clientes advocationem et cibos et pecuniam acceperunt.
Nur Geduld, mein junger Freund. Du wirst es schon rechtzeitig schaffen.
Re: 4. Sätze
rex am 27.5.15 um 8:22 Uhr, überarbeitet am 27.5.15 um 15:34 Uhr (Zitieren)
1. Lieferung: Wie Du sehen wirst, habe ich mich bisher sehr eng an Deine guten Vorarbeiten gehalten. Das heißt, dass (fast) alles „auf Deinem Mist gewachsen“ ist:
(1) Ich habe für euch einen Vortrag vorbereitet über Klienten und das Klientelwesen im alten Rom.
(2) Das Wort kommt vom lateinischen Wort cliens, clientis m. und bedeutet
(3) Schützling oder Schutzbefohlener
(4) Die Klienten waren ursprünglich wohl ärmere Bauern oder Pächter und fremde Zuwanderer.
(5) Diese kamen in der Regel aus mittellosen und gesellschaftlich benachteiligten Schichten des römischen Reiches.
(6) Die Patrone freigelassener Sklaven waren ihre ehemaligen Herren.
(7) Um nun ihre wirtschaftliche, soziale und rechtliche Lage sicherzustellen, begaben sie sich unter den Schutz eines Patrons.
(8) Das Wort Patron (lat. patronus) kommt vom lateinischem Wort pater (Vater).
(9) Der Patron war in der Regel ein römischer Adliger.
(10) Zwischen Patron und Klienten bestand ein festes, geregeltes Abhängigkeitsverhältnis.
(11) Für den Klienten bedeutete das: „se in fidem dare“ ( = sich in ein Treueverhältnis begeben).
(12) Für den Patron: jemanden „in fidem suscipere“ ( = in ein Treueverhältnis aufnehmen).
(13) Man spricht von einem Klientelwesen, wenn ein Verantwortungs - bzw. Treueverhältnis auf Gegenseitigkeit besteht.
(14) Pflichten des Patrons: ausreichende Sicherung des Lebensunterhaltes und der sozialen Stellung des Klienten, gegebenenfalls auch durch Geldzuwendungen, Rechtsbeistand vor Gericht.
(15) Pflichten des Klienten gegenüber dem Patron: militärische (als Soldat) und politische Unterstützung (bei Wahlen), Erledigung von Botengängen, Leibwache.
P.S.: Die nächsten Lieferungen: „vier Sätze“ und „Klienten + Patrone heute“ (mögliche Beispiele) folgen.
Gruß rex
Re: 4. Sätze
ONDIT am 27.5.15 um 8:27 Uhr, überarbeitet am 27.5.15 um 8:28 Uhr (Zitieren)
rex am 27.5.15 um 11:17 Uhr, überarbeitet am 27.5.15 um 11:44 Uhr (Zitieren)
2. Lieferung:
Leider habe ich vergessen zu fragen, wie der Latein-Leistungsstand Deiner Klasse ist. Ich habe daher meine Übersetzungsvorschläge eher auf einem relativ niedrigen Niveau angesiedelt, um jedem Deiner Zuhörer und Klassenkameraden die Chance eines Latein-Erfolgserlebnisses zu gönnen.
Melde Dich bitte sofort, wenn Du hierzu irgendetwas zu sagen oder zu fragen hast. Eine Garantie für mein Latein-Tun kann ich Dir natürlich nicht geben. Du verstehst: Ich bin nur Arzt und kein „Berufs-Lateiner“. Die nächste Lieferung ist in Arbeit.
Gruß rex
(P.S.: Ich hoffe für uns beide, dass freundliche Forum-Menschen kritisch meine Latein-Machwerke beäugen.)
Re: 4. Sätze
Klaus am 27.5.15 um 11:30 Uhr, überarbeitet am 27.5.15 um 12:59 Uhr (Zitieren)
@rex: Da du mich als freundlichen Forum-Menschen kennst, will ich deinen übergroßen Hilfseinsatz sehr loben. Ich hatte mich bei meinen Vorschlägen an die Vorgaben gehalten. Für deine exzellenten Beispielsätze wird es sich eine sehr gute Note geben.
Es geht um den ersten Text.....das mir kontrolliert hast...
Soll ich am Ende noch sagen
,,Die Klientelbindungen bestimmten bis zum Beginn der Kaiserzeit das gesamte politische Leben in Rom. In der Kaiserzeit verloren die Klientel ihre politische "
ODER
Ist das nicht wirklich notwenig....
Muss man doch nicht wrjklich sagn oder?
Das kannst Du nach eigenen Vorstellungen abändern.
Abschließend mein überflüssiger Rat: Texte übersichtlich ausdrucken, ruhig Textmarker benutzen, laut und deutlich vorlesen und kalt wie eine Hundeschnauze bleiben!
1. der Patron, die „Patrone“
2. „Pächter“ steht hier für Bauern ohne oder mit zu wenig Landbesitz. Um den notwendigen Lebensunterhalt für sich und ihre Familien zu erwirtschaften, waren sie daher gezwungen, fremdes Land (zusätzlich) zu pachten ( = gegen Geld, den Pachtzins, zu nutzen).
@FidemNr1: Pass auf, dass du nicht aus Versehen „Patronen“ sagst. Du wirst einen Lacherfolg ernten. Mir ging es einmal in meiner Schulzeit so bei einem ähnlichen Wort. Ich erinnere mich noch heute daran!
Hic Klausus noster manu certa agit
malleolos cite sollerterque premit.
Nos perpetuo servans coronam iure gerit.
Nobis scribens praemium amorem nostram accipit.
Tu , Klause optime, hoc ex foro „decogitari“ non iam potest.
„Klausare“ ergo perge, o Klause „in-decogitabilis“ :))
Fazit:
Dum Klausus klausat, foro nemo timere debet.
Re: 4. Sätze
Klaus am 1.6.15 um 12:28 Uhr, überarbeitet am 1.6.15 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Gratias ago, amici opitmi. Tantae laudis dignus non sum. Sed in laudando cave malleolos citius premere, honorans:
Tu , ..... non iam potest. potes
Klaus am 29.7.17 um 17:17 Uhr, überarbeitet am 29.7.17 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Jemanden beim Portepee fassen: jemanden dahingehend beeinflussen, daß er dasjenige tut, was Ehr- und Verantwortungsgefühl verlangen. Eigentlich ›Jemanden bei seiner Offiziersehre packen. http://idiome.deacademic.com/2219/Portepee
Den indicans, den gibt´s nicht mehr,
drum fällt das Leben uns hier schwer.