Ich bitte um eine griffige Übersetzung des Spruchs „Lesen macht klug“, angelehnt an „Lesen bildet“, den man so an das Ende einer Mitteilung anhängen kann. Herzlichen Dank für Vorschläge!
Ailourofilos am 29.4.16 um 12:46 Uhr (Zitieren) II
Kannste lesen? Offenbar nicht. Brav gegoogelt - jetzt suchste aus deinem Link mal alle klassischen Stellen raus, in denen lectio als Subjekt Urheber einer Handlung ist.
In jedem Stil-(II)-Kurs lernt man, dass man so was vermeiden soll - dafür gab es sogar Fehler. Stattdessen sollte man z. B. mit Passiv bzw. Ablativ arbeiten oder ganz anders.
Re: Lesen macht klug
rex am 29.4.16 um 13:11 Uhr, überarbeitet am 29.4.16 um 13:27 Uhr (Zitieren) IV
Bemerkenswert, wie gastmitkleinemg (gmkg) sich nicht entblödet, den Vorschlag von ONDIT verschlimmbessernd - als ob es um eine Tattoo-Übersetzung ginge - auszuschmücken, während er sein Produkt (abgesehen von der hier wohl überflüssigen „antiken Schreibweise“) kommentarfrei angeboten hat. Die Krönung des Ganzen ist aber der mit der Exkulpationsklausel „vgl“ hingerotzte Link, der zu „Usus, non lectio prudentes facit“ (etwa: „Die Praxis, nicht das Lesen macht kluge Leute“, ähnlich unserem „Übung macht den Meister“) führt.
Daraus wurde dann dank gmkg nach literarischer Kastration:Darauf hätte gmkg Alfonso284 lege artis hinweisen müssen.
Alfonso284, ich halte den ONDIT-Vorschlag für empfehlenswert, die gmkg-Übersetzung ist abgedroschen.
Für: gefällt mir Augustinus mit seinem:
P.S.: Willimox, das Katzenbild ist einsame Klasse, Danke!
Bei unserem Möpschen scheint auch ein felider Bildungshunger vorzuliegen: Mit Vorliebe setzt es sich schnurrend auf (aufgeschlagene) Bücher und Zeitungen ohne Rücksicht auf
Lesende.
Niemand muss Beiträge von gmkg lesen. Wer es tut, ist selber schuld.
Fehler sind dazu da geklärt und berichtigt zu werden. Für Viele dürfte das teilweise sehr interessant sein, v.a. wenn die wirklichen Profis sich sachlich äußern und Zusatzinfos geben.
Au weia! Ich wollte mit meiner unbedarften Frage hier bestimmt keinen Zwist unter altgedienten Forumsmitgliedern hervorrufen, aber die Zeit meines Großen Latinums *prahl* liegt schon derart lange zurück, dass mir selbst echt nichts einfiel.
Am besten gefällt mir bisher noch das Bildchen mit der Katze samt Text (Disce legendo.) von Willimox. Vielleicht hänge ich das mal zukünftig als Anhang unter Schriftsätze an Behörden, um die Stimmung der Staatsdiener zu bessern.
Und wenn ich jetzt noch wüsste, was die Anmerkung in Klammern über dem Link zum Katzenfoto bedeutet, wäre das Glück perfekt!
Herzlichen Dank!
An dieser fast wörtl. Übersetzung gibt es nichts auszusetzen. Es muss nicht immer klassisches Latein sein. Bei Sprüchen findet man oft Abweichungen. Zudem ist Seneca ein berühmter Autor und lesenswerter Philosoph,dessen Stil nicht weniger gut oder schlecht ist als der von Cicero. Man muss sich nicht immer an Stilübungen orientieren.
Diese Übersetzung ist überliefert, auch wenn sie aus einem Kontext stammt, der inhaltlich das Gegenteil behauptet.
Das spielt aber für die Übersetzung überhaupt keine Rolle.
Sie muss passen. Nur damit geht. Und das tut sie allemal.
Von wirklich sachlich kompetenter Seite wurde ferner nicht widersprochen.