Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
plebeius am 26.8.22 um 8:22 Uhr
dea preces non audire solet. Die Göttin pflegt nicht Gebete zu erhören ODER Die Göttin pflegt, Gebete nicht zu erhören. ..neque oculos neque caput vertere (?)....
ultimaratio am 25.8.22 um 2:58 Uhr
Hallo Freunde der Nacht, Ich habe Probleme, folgenden Satz vollständig zu übersetzen: Verte nam dea preces non audire solet. ... , denn die Göttin ist es nicht gewohnt, Gebete zu erhören. vertere, verto, verti - wenden; drehe...
Ju am 16.3.22 um 10:04 Uhr
Hallo Klaus, bei dem Heiligen handelt es sich um den Heiligen Markus. Dieser wird dann nach Venedig gebracht und dort freudig empfangen. Wen es interessiert kann hier den Schluss nachlesen, die Übersetzung ist etwas holprig aber ich glaube, man k...
h m m c am 21.6.21 um 5:56 Uhr
Daedalus cum Icaro filio e patria pulsus in Crētam insulam pervenit. "Daedalus, der mit seinem Sohn I. aus seiner Heimat vertrieben worden war, gelangte auf die Insel Kreta. Ibi Mīnōs rex Daedalum labyrinthum aedificăre iussit. Dort be...
Leon S. am 20.6.21 um 23:06 Uhr
Hallo! Es wäre sehr nett wenn jemand meine Übersetzung kontrollieren konnte! Daedalus cum Icaro filio e patria pulsus in Crētam insulam pervenit. "Daedalus, der aus seinem Land vertrieben worden war, kam mit seinem Sohn Ikarus auf di...
RUMORES am 3.3.21 um 17:29 Uhr
Sed Caesar et haruspicem et uxoris preces neglexit fretus fortuna sua ---> Aber Cäsar missachtete im Vertrauen auf sein Glück den Weissager und die Bitten der Gattin.
Sina Preuß am 3.3.21 um 17:14 Uhr
Sed Caesar et haruspicem et uxoris preces neglexit fretus fortuna sua. "Ne frusta me opperiantur" inquit. Fuerunt,qui crederent diutius vivere noluisse,quod spatium aetatis et gloriae se emensum esse putaret. Meine Übersetzung: Aber Caesar ...
Sina Preuß am 3.3.21 um 17:15 Uhr
Sed Caesar et haruspicem et uxoris preces neglexit fretus fortuna sua. "Ne frusta me opperiantur" inquit. Fuerunt,qui crederent diutius vivere noluisse,quod spatium aetatis et gloriae se emensum esse putaret. Meine Übersetzung: Aber Caesar ...
Sina Preuß am 3.3.21 um 17:14 Uhr
Sed Caesar et haruspicem et uxoris preces neglexit fretus fortuna sua. "Ne frusta me opperiantur" inquit. Fuerunt,qui crederent diutius vivere noluisse,quod spatium aetatis et gloriae se emensum esse putaret. Meine Übersetzung: Aber Caesar ...
Sina Preuß am 3.3.21 um 17:14 Uhr
Sed Caesar et haruspicem et uxoris preces neglexit fretus fortuna sua. "Ne frusta me opperiantur" inquit. Fuerunt,qui crederent diutius vivere noluisse,quod spatium aetatis et gloriae se emensum esse putaret. Meine Übersetzung: Aber Caesar ...
Terra marique am 6.9.19 um 16:10 Uhr
Hallo, ich habe ein paar Eselsbrücken bzw. Merkhilfen gefunden: Zum Thema Genera der Substantive bestimmen: neutra: - was NICHT Frau ist & nicht Mann das sieht man als Neutrum an. -alle jene dann auf -um -merke 4 auf -er; cadaver,iter,uber...
esox am 19.4.19 um 9:46 Uhr
luserat: Plusquamperfekt. ludere aliquem: ein Spiel treiben mit despectus: von despicere, herabsehen auf. aliquis despectus : (irgend)ein Verschmähter. Die Rhamnusia ist die Nemesis, die Göttin der Gerechtigkeit potiri amato: sich des Ge...
borgo am 28.12.18 um 20:22 Uhr
Keine Diamanten, adamans ist Partizip zu adamare, "lieb gewinnen" Weitere Fehler: igenio > ingenio ot > et horrena > horrens voluerum > volucrum reptis > repetis summo montes > summos montes Im Folgenden eine Prosaübertragung. An de...
AvH in Russland am 28.12.18 um 15:46 Uhr
Liebe Lateiner, hat eventuell jemand Lust und Zeit für eine deutsche Übersetzung und Nachdichtung einer Eloge auf den Naturforscher Alexander von Humboldt? Das Poem stammt von Ernst Klien, einem Professor für lateinische Sprache und Stilistik i...
v m n am 14.10.18 um 19:48 Uhr
Freunde und Freundinnen, Verzeiht mir gnädig! Ein Denkfehler und das Vergessen der heiteren Unterhaltungen/Annehmlichkeiten (?) haben mich dazu veranlasst, euch zu verlassen. Nun werde ich sein (Sinn ?) und rufe die Gnade der Götter und momi...
Lucas am 24.3.18 um 22:02 Uhr
Phaedrus, lib. I, fab. XIX Canis parturiens. Habent insidias hominis blanditiae mali: Quas ut vitemus versus subiecti monent. Canis parturiens cum rogasset alteram, Ut fetum in eius tugurio deponeret, Facile impetravit: dein reposcenti loc...
meister119 am 8.11.17 um 23:48 Uhr
Es handelt sich hierbei um meinen Ersten Post auf diesem Forum und ich verlange wahrscheinlich zu viel, aber ich wäre für jede Hilfe unglaublich dankbar. De morte antiqui comitis de Kyburg Obiit autem antiquus comes de Kyburg , ipsius Růdo...
brkN am 29.3.17 um 9:40 Uhr
Hallo, Ich habe hier diese Urkunde aus dem Hansische Urkundenbuch und würde sie gerne übersetzen Ich habe nur ein Problem, Ich kann kein Latein, bzw meine Schulzeit ist schon lange her und ich bin bei weitem überfordert mit dem Text. Es wär...
Klaus am 3.3.17 um 10:38 Uhr, überarbeitet am 3.3.17 um 10:42 Uhr
4. Betet zum Unsterblichen Imperator - Denn Er ist unser Beschützer Precamini imperatorem immortalem cum custos sit noster. Bewundert den Unsterblichen Imperator - Für Sein Opfer an die Menscheit Miramini immortalem imperatorem mun...
ondit.neo am 18.11.16 um 11:37 Uhr
http://www.kathpedia.com/index.php?title=Enchiridion_indulgentiarum_1999 18. Gebete zum Schutzengel (Preces ad custodem Angelum)
filix am 14.9.15 um 20:03 Uhr, überarbeitet am 14.9.15 um 23:36 Uhr
Ich denke, es bezieht sich als dreifaches Ave auf das marianische Grundgebet bzw. die Anrufung in Marienhymnen (Ave Maria, gratia plena ...; Ave maris stella ...; Ave Regina caelorum ...). Für die Marienfrömmigkeit am Fürstenhof bzw. im hum...
Ibbadagan am 1.9.15 um 11:25 Uhr
Dagan Rex Bekalam Deiecisti hostes ante Zimri-Lim Bekanana Eosque coquisti Tilu Matim Nunc preces audi Iudex mortuorum iuxta Nergal Devincas hostes hominum Pater Hadad Fac Tuam urbem reddas Tuttul Bekalam Bekanana Tilu Matim
discipulus am 10.3.15 um 11:50 Uhr
Bräuchte Hilfe bei einer Vergil-Stelle. accipite haec meritumque malis advertite numen et nostras audite preces Im Buch steht als Angabe: wendet meinem Unglück eure Macht zu, wie ich es mir verdient habe Was ist aber dieses meritum? P...
Klaus am 22.1.15 um 18:58 Uhr
Ich würde hier filix nicht wiedersprechen. Das Wort "preces" hat doch auch besonders die Bedeutung "die Bitten,das Gebet"
filix am 22.1.15 um 18:26 Uhr, überarbeitet am 22.1.15 um 18:28 Uhr
Kleiner Zwischenruf in der Gefechtspause: "alicui alqd precari" in dieser Hinsicht hat nun einmal ganz deutlich den Charakter des Erbittens von etwas für jemanden bei einer höheren Instanz, vorzugsweise einer Gottheit, weshalb Godfather Georg...


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.