Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
hs35 am 16.12.25 um 18:06 Uhr
Die Würde des Menschen ist unantastbar und obendrein schwer zu definieren.“ Dignitas humana violanda non est et insuper difficilis est definitu. „Die Mißachtung der Menschenwürde ist eine Kriegserklärung an alle Menschen.“ Qui digni...
hs35 am 16.12.25 um 18:06 Uhr
Die Würde des Menschen ist unantastbar und obendrein schwer zu definieren.“ Dignitas humana violanda non est et insuper difficilis est definitu. „Die Mißachtung der Menschenwürde ist eine Kriegserklärung an alle Menschen.“ Qui digni...
C. Erler am 25.5.25 um 19:08 Uhr
Hominem legere oportet, quocumque agitatur. Qui modo officio coactus legit, fructum ex legendo aegre capiet. Vere legere nemo potest nisi qui et id legit, quod non dictumst, quique et tacita audit. Cum me male habeo, tabernam non peto me...
hs35 am 11.5.25 um 13:53 Uhr
Qui legit non cogitans, mentem conturbat suam. Qui cogitat non legens, levem reddit eam. Liber amicus, qui revelat, quod conficere potes; lux est in tenebris et delectatio in solitudine versanti; Dat et nihil adimit.
AI am 28.2.25 um 13:40 Uhr
Der Gott des Alten Testaments mit seinen rachevollen oder zornigen Aspekten hat komplexe historische und kulturelle Wurzeln. Diese Darstellung Gottes entwickelte sich über mehrere Jahrhunderte in einem spezifischen kulturellen Kontext: Histori...
C. Erler am 5.12.24 um 13:07 Uhr
Mundum animo concipere desinamus numquam licet eum, qui summa regitur ratione.
C. Erler am 20.3.24 um 15:27 Uhr
Vita libri instar est, quem stulti neglegenter percurrunt, sed considerate legit sapiens se semel tantum legere posse non ignorans. .
Ovid am 20.2.24 um 20:41 Uhr
Sehr geehrte Forum-Mitglieder, ich schreibe demnächst einen Test über den folgenden Text aus Ciceros "De re publica" - Buch 1. Daher würde ich mich wirklich sehr freuen, wenn Ihr meine Übersetzung dazu genau korrigieren könntet: SCIPIO:...
hs35 am 2.2.24 um 14:45 Uhr
Qui legit, mentem alit. Qui loquitur, cor levat. Qui bene facit, animum inaurat.
hs35 am 23.8.23 um 17:19 Uhr
Quondam Aristoteles Callisthenem, quem scimus Aristotelis discipulum fuisse, ad Alexandrum Magnum misit. Einst schickte Aristoteles den Kallisthenes, von dem wir wissen, dass er ein Schüler des Aristoteles gewesen ist/war, zu Alexander dem Groß...
Anke am 23.8.23 um 15:58 Uhr
Quondam Aristoteles Callisthenem, quem scimus Aristotelis discipulum fuisse, ad Alexandrum Magnum misit. Einst schickte Aristoteles den Kallisthenes, von dem wir wissen, dass er ein Schüler des Aristoteles gewesen war, zu Alexander dem Großen....
Caro17 am 10.7.23 um 9:45 Uhr
Augusto, cum in Gallia versaretur, nuntiatum est L. Cinnam insidias parare. Dem Augustus, als er sich in Gallien aufhielt (wörtlich: drehte), wurde verkündet, dass Lucius Cinna einen Anschlag (wörtlich: Anschläge) vorbereite. Itaque ...
Benno K. am 9.7.23 um 11:40 Uhr
Sei woke! Es gibt eben heute nur noch eine legitime Meinung. Kritisches Denken ist verpönt.
guest am 29.5.23 um 13:53 Uhr
Wie übersetzt man die indirekte Rede aus einem Text in Latein ins Deutsche (an dem Beispiel und generell) Beispiel: (1) Is ita cum Caesare egit: Er hat so mit C. verhandelt: (2)si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam part...
hs35 am 9.12.22 um 8:37 Uhr
Pompeio amicisque eius superatis atque omnibus hostibus ubique victis, Caesar imperator Romam rediit et extra moenia urbis in campo Martio castra posuit. Nachdem Pompeius und seine Freunde wie auch alle Feinde überall besiegt worden waren, kehrt...
Sonja am 9.12.22 um 8:06 Uhr
Pompeio amicisque eius superatis atque omnibus hostibus ubique victis, Caesar imperator Romam rediit et extra moenia urbis in campo Martio castra posuit. Nachdem Pompeius und seine Freunde wie auch alle Feinde überall besiegt worden waren, kehr...
hs35 am 17.11.22 um 7:49 Uhr, überarbeitet am 17.11.22 um 12:48 Uhr
Eva Filia legitima Joannis Georgiij Stibers & Catharinae uxoris eius, sac(ro) baptismate initiat__, Die 25. Junij, Eva, die rechtmäßige Tochter des ... und seiner Gattin C. wurde an 25. Juni durch die heilige Taufe in die Kirche aufgenommen ...
Papamed am 16.11.22 um 17:12 Uhr
Oh, man kann eigene Beiträge gar nicht editieren? Dann hier noch die Übersetzung des Standard-Anfangs, falls für das Verständnis erforderlich. Eva Filia legitima Joannis Georgiij Stibers & Catharinae uxoris eius, --- Eva, rechtmäßige/...
Papamed am 16.11.22 um 17:04 Uhr
Moin, allerseits! Im Forum Ahnenforschung.net bearbeite ich gerade für einen Fragenden einen Sterbeeintrag aus dem Jahr 1681, Kirchenbuch Mündling bei Eichstätt (https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/eichstaett/muendling/1-01/?pg=5...
hs35 am 9.7.22 um 17:45 Uhr, überarbeitet am 9.7.22 um 17:53 Uhr
1) die mit Achtung-, mit Ehrerbietung verbundene Scheu, die Achtung, Ehrfurcht, Ehrerbietung, achtungsvolle Rücksicht, adversus homines, Was spricht dagegen, es auf sich selbst anzuwenden? Wie wäre es mit dignatio sui? https://www.gottw...
busoh am 4.1.22 um 19:05 Uhr
„Baptizatus est Joann Georgius Adamus(?) filius legitimus Michaelis Pfaff est ... Dann wird's schwierig. Getauft wurde Johann Georg Adam. Er ist der rechtmäßiges Sohn des Michael Pfaff ... Kannst du ein Foto schicken z.B. mit "directup...
Imke am 4.1.22 um 18:47 Uhr
Hallo zusammen, ich rätsele jetzt schon länger an einem Kirchenbucheintrag herum - komme aber einfach nicht weiter. Habe mir diverse Einzelbegriffe übersetzt und puzzle damit; es kommt aber leider nichts Sinnvolles raus. Erschwerend kommt hi...
Plebeius am 21.12.21 um 16:22 Uhr
Cum puer audaci coepit gaudere volatu deseruitque ducem caelique cupidine tractus altius egit iter: rapidi vicinia solis mollit odoratas, pennarum vincula, ceras. Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos remigioque carens non ullas percipi...
Ovid am 15.12.21 um 14:49 Uhr
Liebe Forum-Mitglieder, in den folgenden Texten aus De bello Gallico finde ich leider nur wenige Stilmittel: (1) Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populaba...
Ovid am 19.7.21 um 16:21 Uhr
Liebe Forum-Mitglieder, ich bin mir bei den folgenden Sätzen unsicher: 1. Seu nos fatum vinculis tenet seu deus regit seu casus res humanas iactat. 2. Quae hortatur nos, ut fatum aequo animo feramus, ut deo libenter pareamus, ut fortunae ca...


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.