Latein Wörterbuch - Forum
Oswinus am 3.7.23 um 14:59 Uhr
Hallo, ich würde gerne wissen welche Übersetzung richtig ist für folgenden konsekutiven ut-Satz.
Equites cessabant, quamquam dux imperaverat, ut festinarent.
1. Die Reiter zögerten, obwohl der Feldherr befohlen hatte, dass sie sich beeil...
hs35 am 9.12.22 um 8:37 Uhr
Pompeio amicisque eius superatis atque omnibus hostibus ubique victis, Caesar imperator Romam rediit et extra moenia urbis in campo Martio castra posuit.
Nachdem Pompeius und seine Freunde wie auch alle Feinde überall besiegt worden waren, kehrt...
Sonja am 9.12.22 um 8:06 Uhr
Pompeio amicisque eius superatis atque omnibus hostibus ubique victis, Caesar imperator Romam rediit et extra moenia urbis in campo Martio castra posuit.
Nachdem Pompeius und seine Freunde wie auch alle Feinde überall besiegt worden waren, kehr...
DPJ am 9.5.22 um 15:57 Uhr
Liebe Forengemeinde,
ich kann nicht recht nachvollziehen, weshalb im folgenden Zitat mit "fecisset" ein (Konjunktiv) Plusquamperfekt steht:
"Cum id non impetrassent, petebant uti ad eos equites qui agmen antecessissent praemitteret eos pugn...
Klaus am 24.3.20 um 15:44 Uhr, überarbeitet am 24.3.20 um 15:49 Uhr
.Eine Auswahl mit in proeliis
5.4.1 Adeo illis ingenita est sanctitas regii nominis. Et in proeliis actu promptus. Peractis septuaginta annis armatus equom
BAlex.22.2.1 accessiones fecerint in operibus hostium expugnandis. in proeliis cotidia...
arbiter am 16.1.20 um 17:12 Uhr
equites Romani sind römische Ritter
Rey am 16.1.20 um 16:32 Uhr
Ich habe gerade die ersten beide Sätze des Textes der neuen Lektion übersetzt.
Aber irgendwie scheint meine ÜS nicht ganz zu stimmen.
Corfinio expugnato Caesar omnes senatores, tribunos militum equitesque Romanos ad se produci iubet.
Nachd...
Nina am 25.6.19 um 16:42 Uhr
Hallo, könnte das jemand korrigieren?
Qui cum cognovissent, quanto in periculo et castra et legiones et imperator versaretur, nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt. Horum adventu tanta rerum commutatio est facta, ut nostri, etiam qui vuln...
Lena am 28.5.19 um 22:27 Uhr
Hallo!
habe hier einen Text den ich versucht habe zu übersetzen. Wäre klasse, wenn das jemand korrigieren könnte. Ihr würdet mir damit unglaublich helfen :) Ich weiß er ist lang.. aber vielleicht findet ja der ein oder andere Zeit :)
Eo...
mystica am 15.2.19 um 13:19 Uhr
Ad eas res conficiendas unus dies satis non erat, ut Romanis paucos dies ibi morandum esse videretur.
Es scheint, dass ein Tag nicht genug war, um diese Dinge/Angelegenheiten zu erledigen, so dass die Römer dort wenige Tage verweilen mussten...
Rosè Farren am 24.11.18 um 16:48 Uhr
Iis salutandi causa obviam ii . Equites quidam me implorabant , ut leges Iulias tollerem .
Itemque si quis , quamquam uxorem duxit , licentia
vivendi frui quam liberis operam dare mavult , magistratum ne appetat , hereditatem ne adeat !
xyz am 22.2.18 um 15:44 Uhr
Equites Treveri Romanos pulsos superbatosque (esse), castris impedimentisque eorum hostes potitos (esse) civitati renuntiaverunt.“
Lucas am 22.2.18 um 15:14 Uhr
Ich sitze gerade vor einem Satz, in dem mich ein ACI nicht minder am vorankommen hindert.
"Equites Treveri Romanistik pulsos superbatosque, castris impedimentisque eorum hostes potitos civitati renuntiaverunt."
Was begrenzte nun einen ACI i...
Rudolf Gruber am 13.7.16 um 11:11 Uhr
manipulis armati equites
R. Helm: mit Kolben (??) bewaffnete
heißt manipulus wirkl auch Kolben?
Lukas Weinrot am 20.6.16 um 18:47 Uhr
Ich weiß ich hab schon ein paar dinge verlangt aber könnte jemand schauen ob dieser Text richtig übersetzt wurde, geht um meine GFS :D
Caesar G. Volusenum cum navi longa praemittit. Huic mandat, ut omnia explorarentur. Ipse cum omnibus cop...
Graeculus am 6.1.16 um 11:03 Uhr
Von dem Zeitpunkt, an dem die Römer Auxiliartruppen eingesetzt haben, war das Reitersein im Heer nicht mehr auf den Stand der Ritter (equites) beschränkt. Insofern ist der Begriff "Reiter" unspezifischer. Ganz abgesehen davon, daß natürlich au...
Klaus am 6.1.16 um 9:54 Uhr
Die Unterscheidung ist nicht immer einfach, weil man sich im Deutschen unter einem Ritter einen mittelalterlichen Kämpfer mit schwerer Ausrüstung vorstellt.
Wenn jemand zu Pferd kämpft, würde ich immer Ritter oder Reitersoldat übersetzen. W...
eques am 6.1.16 um 6:40 Uhr
Vielen Dank.
Wenn ich also einen Einzelsatz habe und den Kontext nicht kenne - z.B. "Equites fortiter pugnaverunt" - müsste also sowohl die Übersetzung mit Reiter als auch mit Ritter korrekt sein, oder?
Wenn der Gegensatz zwischen Senat ...
assinapians am 23.10.15 um 8:52 Uhr
Romanis multos equites erant, cum hostes paucos haberent.
Es muss multi heißen.
Klaus am 23.10.15 um 6:28 Uhr
Gut gemacht, nur ein paar Anmerkungen:
idita idiota
Romanis multos equites erant, cum hostes paucos haberent.
Mit den Römern waren viele Ritter, während/weil sie (dagegen) wenige Feinde hatten.
-> adversativum
-> causale
Die RÃ...
Namtamest am 22.10.15 um 23:46 Uhr
Ich wäre über eine Kontrolle froh.
Bestimme jeweils, um welches cum (causale,concessivum,historicum,adversativum) es sich handelt und übersetze.
Magistra me vituperavit, cum dicerem: ,,Idita es,Marce!"
Die Lehrerin hat mich getadelt, weil ...
alexander am 3.9.15 um 8:29 Uhr
Hallo zusammen,
hier bin ich mir überhaupt nicht sicher, ob der Anfang mit dem Ende so zusammenpasst:
A nostris,
qui celerrime arma ceperant vallumque ascenderant equitesque una ex parte emiserant,
hostes proe...
indicans am 5.3.15 um 9:59 Uhr
7. Supplicia eorum, qui in furto aut in latrocinio sint comprehensi, gratiora dis immortalibus esse arbitrantur
Sie glaubten, dass die Hinrichtungen derer, die bei einem Diebstahl oder Raub erwischt wurden, den unsterblichen Göttern ziemlich wil...
Vloria am 4.3.15 um 17:30 Uhr
Kann da mal nochmal jemand drüberschauen. Danke.
1. Conclamant omnes occasonem negotii bene gerendi amittendam non esse.
Sie rufen zusammen ....
2. … cum Sosiates superioribus victoriis freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem posi...
adiuvans am 1.2.15 um 10:32 Uhr
1. Amicus meus se Athenis esse scripsit.
Amicus schreibt , dass er in Athen sei/ sich befinde.
2. Caesar Haeduos in servitute Germanorum teneri videbat.
Caesar sah, dass die Häduer in Skalverei der Germanen festgehalten wurden.
3. Divicia...
Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google: