Latein Wörterbuch - Forum
hs35 am 27.9.25 um 9:07 Uhr
Italienisch steht wahrscheinlich an erster Stelle, da es:
Die klarste Vokalaussprache bewahrt hat (5 reine Vokale wie im Lateinischen)
Einen ähnlichen Silbenrhythmus aufweist
Viele lateinische Betonungsmuster beibehalten hat
Spanisch folg...
hs35 am 8.11.24 um 9:34 Uhr, überarbeitet am 8.11.24 um 12:43 Uhr
Hier einen Überblick über Kriterien und wesentliche Aspekte mit Beispielen:
1. Unregelmäßige Grammatik und Syntax
Beispiel: „quod me nutrit me destruit“ (Satyricon, 58)
Dies zeigt eine vereinfachte Satzstruktur, die im klassischen Lat...
Omega am 6.9.23 um 21:41 Uhr
Man sollte dessen ungeachtet nicht vergessen, dass in einem lateinischen ACI in Abhängigkeit von einem verbum sentiendi wie (pro certo) habere der durch das Modalverb sollen im Deutschen angezeigte Forderungscharakter nicht eigens ausgedrückt* w...
Omega am 6.9.23 um 20:56 Uhr
Was wären die Gründe dafür? Was sollte eine so umständliche Konstruktion motivieren? Wäre (indoneum) esse einziger Subjektsakkusativ, würde man ihn wenigstens am Ende des ACI erwarten, die Wortstellung in der sich so ergebenden monströsen N...
Johannes Westmeijer am 6.9.23 um 18:48 Uhr
Mit der Bitte des vollständigen Satzes. Es handelt um Marius
Illum virum, qui Graecas litteras omnino neglexit et despexit, ad pericula superanda maxime idoneum esse rebusque bellicis plurimis Romanis multo praeesse vel nobilissimi pro certo ...
Johannes Westmeijer am 6.9.23 um 18:47 Uhr
Mit der Bitte des vollständigen Satzes. Es handelt um Marius
Illum virum, qui Graecas litteras omnino neglexit et despexit, ad pericula superanda maxime idoneum esse rebusque bellicis plurimis Romanis multo praeesse vel nobilissimi pro certo ...
Johannes Westmeijer am 6.9.23 um 18:47 Uhr
Mit der Bitte des vollständigen Satzes. Es handelt um Marius
Illum virum, qui Graecas litteras omnino neglexit et despexit, ad pericula superanda maxime idoneum esse rebusque bellicis plurimis Romanis multo praeesse vel nobilissimi pro certo ...
Johannes Westmeijer am 6.9.23 um 18:46 Uhr
Mit der Bitte des vollständigen Satzes. Es handelt um Marius
Illum virum, qui Graecas litteras omnino neglexit et despexit, ad pericula superanda maxime idoneum esse rebusque bellicis plurimis Romanis multo praeesse vel nobilissimi pro certo ...
Omega am 6.9.23 um 14:29 Uhr
multo praeesse soll hier vermutlich wie multo praestare ( um vieles/weitaus besser sein) funktionieren. d.h. es kommt die steigerbare Nebenbedeutung von praeesse gleich einen großen Anteil haben in Betracht, plurimis Romanis wäre dann der vora...
hs35 am 6.9.23 um 12:47 Uhr
Fehlt da nicht ein Wort (Adverb?) nach multo?
Dass jener Mann, der xxx (machte), xxx und die meisten römischen kriegerischen/militärischen Angelegenheiten um vieles/weit
(besser ??) leitete, hielten sogar die Adeligsten für sicher/ unbestri...
Johannes Westmeijer am 5.9.23 um 19:44 Uhr
Hallo,
aus einem alten Lehrbuch latein habe ich folgenden Satz:
Illum virum, qui ... rebusque bellicis plurimis Romanis multo praeesse vel
nobilissimi pro certo habuerunt.
den ich so übersetzt habe:
Sogar die Adligen hielten für sic...
Oswin am 21.6.23 um 18:37 Uhr
1. Cincinnatus, qui in villa habitabat et cui ager parvus erat, et agricola bonus et imperator clarus fuit.
Cincinnatus, der in einem Landhaus wohnte und ein kleines Ackerfeld besaß, war ein guter Bauer und ein berühmter Feldherr.
2. Rem pu...
Oswin am 2.6.23 um 22:39 Uhr
"Fortiter cum militibus Romanis contendamus!"
Laßt uns tapfer mit den römischen Soldaten kämpfen!
Wäre es nicht besser zu sagen, man kämpft "gegen die Soldaten"?
"Mit" wäre doch geeigneter, wenn man mit Verbündeten (gegen jemanden) k...
Omega am 18.11.22 um 14:31 Uhr
Warum Femininum Singular und nicht agenda, orum?
Die Erklärung ist nicht so einfach. Meines Erachtens hat die lateinische Sprache des Mittelalters einen mit dem Neutrum Plural des Gerundivums (agenda,-orum) konkurrierenden Wortbildungstyp herv...
hs35 am 4.5.22 um 16:36 Uhr, überarbeitet am 4.5.22 um 17:12 Uhr
Cives Romani in duas partes dividuntur: sunt patricii et plebeii. Patricii, qui ex familiis nobilibus orti sunt, plebeii ceteri sunt. Senatores nobiles senatui et consules rei publicae praesunt. Consul locum honoris summum in re publica obtinet et...
Felix am 4.5.22 um 16:09 Uhr
Hallo, wir haben die "glorreiche Hausaufgabe" von unserem Lateinlehrer bekommen, etwas zu den römischen Sitten in allen Lebensbereichen aufzuschreiben. Jetzt habe ich mal einen Text zusammengebastelt. Bevor ich den jedoch abgebe, wäre es toll, w...
Lateinom am 23.1.22 um 21:52 Uhr
Hallo,
Ich hab meine Hausaufgaben fast fertig, bin hier jedoch ziemlich unschlüssig ob das so passt. Freue mich wenn jemand drüberschaut und korrigieren kann :)
Caesar maxima celeritate in provinciam abit, ut gentes Romanis
infestas oppugn...
busoh am 7.1.22 um 16:22 Uhr
1. mater videt Marcum Luciam amantem
Die Mutter sieht Marcus, der Lucia liebt
2. mater videt Marcum a Lucia amatum
Mutter sieht Marcus, der von Lucia geliebt wurde/ den von L. geliebten M.
3. Romani bellum contra Germanos gerentes...
David am 7.1.22 um 16:07 Uhr
Hallo zusammen. Ich freue mich sehr über jeden Input zu einem oder mehreren Sätzen meiner Übersetzungen.
1. mater videt Marcum Luciam amantem
Mutter sieht Marcus Lucia liebend
2. mater videt Marcum a Lucia amatum
Mutter sieht Marc...
rocoh am 23.11.21 um 14:52 Uhr
Na ja, das war wohl nix, gelinde gesagt.
Iam antiquis temporibus multi auctores res gestas Romanorum narrabant.
Schon in alten Zeiten/in der Antike berichteten Schriftsteller von den Taten der Römer.
Nulli autem clariores erant Gaio Iulio Ca...
Ritchie am 23.11.21 um 14:14 Uhr
Gude,
ich habe hier mal was übersetzt bin mir aber sehr unsicher. Könnte glaube ich Hilfe gebrauchen.
Danke schon mal im Voraus:
Iam antiquis temporibus multi auctores res gestas Romanorum narrabant.
Nulli autem clariores erant Gaio Iulio...
MoritzSCF am 19.10.21 um 22:49 Uhr
Hallo, ich habe eine Frage zu der Übersetzung dieses Ausschnitts von Eutropius.
cum ergo et honores ex sua voluntate praestaret, qui a populo antea
deferebantur, nec senatui ad se venienti adsurgeret aliaque regia et paene tyrannica faceret, ...
Manja Schröter am 2.10.21 um 16:45 Uhr
Wer kann mir bitte bei der Übersetzung helfen:
Germani militibus Romanis bene armatis isidias paraverunt.
Die Deutschen bereiteten Hinterhalte für gut bewaffenete römische Soldaten vor.
Könnte diese Übersetzung eventuell stimmen???
Susi Sorglos am 23.6.21 um 15:32 Uhr
Dennoch: Alle Achtung! Ich habe noch nie etwas geträumt, was auch nur annähernd Latein war.
Eine replica ist eine Kopie, Replik,at in der Kunst, und zwar eine genaue Nachbildung eines Werkes. Zumindest wiord das Wort in romanischen Sprachen so...
racso am 22.3.21 um 12:52 Uhr
Hallo liebes Forum,
ich bin mir mal wieder nicht sicher ob ich diesen Text richtig übersetzt habe, da ich an einigen Stellen doch noch mit dem PPA zu kämpfen hatte.
Danke für eure schnelle Hilfe!
Latein:
Iuppiter primo umerum Veneris te...
Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google: