Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
Oswinus am 30.6.23 um 18:46 Uhr
Guten Abend! Könnt ihr bitte einmal oder auch gerne mehrmals kontrollieren ob meine Übersetzung(en) soweit in Ordnung ist/sind? Vielen Dank im Vorraus! M. Porcius Cato, qui Graecis non favebat, Romanos sic fere admonere solebat: Marcus Por...
Theo Müller-Ehlen am 18.3.23 um 11:49 Uhr
@Rosi Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: Ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est. Matth. 5 44-45
Kapellmeister Krause am 4.5.22 um 10:21 Uhr
An Graeculus Vielen Dank. Zu Deiner Frage: 1. Der Text ist eine Weiterentwicklung von "In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti." Deshalb muss er auch lateinisch bleiben. 2. Lateinisch gesungen hört er sich auch wunderschön an und passt ...
Kapellmeister Krause am 3.5.22 um 13:53 Uhr
Liebe Forum-Mitglieder, ich komponiere derzeit für Orchester & Chor ein Werk mit lateinischem Text. Der Text enthält u.a. ein eigenwillige Version von "In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen" Die neue Version in Deutsch: Im N...
busoh am 20.12.21 um 13:24 Uhr
magnis cladibus acceptis: abl. abs. = nachdem/obwohl große/schwere Niederlagen erlitten worden waren Populus Romanus: Subjekt omnes filii: Subjekt aderant: sie waren anwesend patre moriente: abl. abs. = als der/ihr Vater starb/ im Sterben...
schneeflocke am 20.12.21 um 13:17 Uhr
Hallo Bin mir nicht ganz sicher mit der Übersetzung. Populus Romanus magnis cladibus acceptis numquam desperavit. Er verweifelte nie an den großen Schäden des römischen Volkes. Patre moriente omnes filii aderant. Alle standen den...
rofl am 8.9.21 um 15:15 Uhr
Für Pro B. kann man ohne zu zögern mente captus et phreneticus wählen phreneticus ist ein Volltreffer. phrenēticus, a, um (φρενητικός) u. (vielleicht richtiger) phrenīticus, a, um (φρενιτικός), zur Hirnwut gehörig, mi...
Graeculus am 4.8.21 um 23:03 Uhr
Die Übersetzungen sind korrekt. - civitas: Bürgergemeinde, Bürgerschaft, Stadt (civitatem: Akkusativ) - liberi: Kinder (filii: Söhne) Ich weiß nicht, wo Du die Wörter nachgeschlagen hast; ein Lateinwörterbuch kann es nicht gewesen sein.
Ottopia am 4.8.21 um 22:23 Uhr
Danke, arbiter & Romanus! Ich will nicht übermäßig misstrauisch sein, aber hier gibt es offenbar einiges getrolle. Könntet ihr mir die Übersetzung deswegen kurz erläutern? Ich spreche kein Latein. Wenn ich die Wörter einzeln nachschlage,...
Maya x am 10.5.21 um 17:09 Uhr
Nonne videtis me eam numero filiorum filiarumque longe superare ? « Quae verba Latonam valde laedunt , itaque Apollinem adit et auxilium ab eo petit . Paulo post Apollo filios Niobae , qui per campos equitant , ludunt , rident , sagittis necat . ...
Maya x am 10.5.21 um 17:09 Uhr
Nonne videtis me eam numero filiorum filiarumque longe superare ? « Quae verba Latonam valde laedunt , itaque Apollinem adit et auxilium ab eo petit . Paulo post Apollo filios Niobae , qui per campos equitant , ludunt , rident , sagittis necat . ...
Maya x am 10.5.21 um 17:09 Uhr
Nonne videtis me eam numero filiorum filiarumque longe superare ? « Quae verba Latonam valde laedunt , itaque Apollinem adit et auxilium ab eo petit . Paulo post Apollo filios Niobae , qui per campos equitant , ludunt , rident , sagittis necat . ...
h c am 17.4.21 um 16:23 Uhr
Filii / separati/ animalibus ?? -> Die Söhne und deren/ihre Ehefrauen aber waren zusammen mit den Tieren von jenen getrennt (worden). Habt ihr keine Gräber? (wörtl.: Sind euch nicht Gräber zu eigen?) vobis: dat. possess.
Kikero am 7.4.21 um 6:58 Uhr
Hallo ich brauche hilfe bei 2 Sätzen welche ich ein bisschen falsch habe (glaube ich) Mein Vorschlag: 1.Satz Omnes, quibus complures filii sunt, beatissimos puto, quoniam nullum gaudium maius est quam ab uxore liberisque amari. Alle, mit...
racso am 22.3.21 um 12:52 Uhr
Hallo liebes Forum, ich bin mir mal wieder nicht sicher ob ich diesen Text richtig übersetzt habe, da ich an einigen Stellen doch noch mit dem PPA zu kämpfen hatte. Danke für eure schnelle Hilfe! Latein: Iuppiter primo umerum Veneris te...
Paula am 26.8.20 um 11:02 Uhr
Hallo zusammen, mir fehlt ein Wort in folgendem Eintrag: Symon et Symon, filii Symonis dicti Solrebuch et Methildis, tradiderunt et remiserunt domum cum area ### fuerat mansio eorundem parentum commendatori et fratribus domus Theutonice ad san...
Sebi am 27.7.20 um 17:59 Uhr
casalia ist Akkusativ/ plural. Das sind Weiler bzw. Dörfer. Der vollständige Satz (leider etwas lang): Notum sit igitur omnibus, tam futuris quam et presentibus, quod ego Gauterius, Die gratia totius Galilee princeps, ac S. Audomari castel...
Schöpf Stefan am 11.9.19 um 11:26 Uhr
hallo, passt in dieses Forum... Sehr ähnlicher Satz Liberos suos ita censuit instituendos esse, ut tam filii quam filiae primo liberalibus studiis, quibus et ipse operam dabat, erudirentur. So verordnete man, dass seine Kinder unterrichtet ...
Schöpf Stefan am 11.9.19 um 11:08 Uhr
hallo, passt in dieses Forum... Sehr ähnlicher Satz Liberos suos ita censuit instituendos esse, ut tam filii quam filiae primo liberalibus studiis,... So verordnete man, dass seine Kinder unterrichtet werden mussten (ACI + gerundiv, das ein...
Conni am 3.9.19 um 23:25 Uhr
Schönen Abend, vielleicht ist jemand so nett, einmal die Fehler zu korrigieren:) danke Inter Troianos Aeneas praestabat et diu cum Graecis pugnabat. Quia autem ubique Troianos mortuos videbat, pro Anchisa patre, pro Creusa uxore, pro Ascanio f...
mystica am 28.2.19 um 15:18 Uhr
1) Hildegardis ad Bernardum abbatem Claraevallensem Hildegard an den Abt Bernhard Clairvaux O venerabilis pater Bernarde, qui mirabiliter in magnis honoribus virtutis Dei valde metuendus es illicitae stultitiae huius mundi, vexillo sancte c...
adiutor am 23.9.18 um 19:08 Uhr
Agamemnon et Menelaus Atrei filii cum ad Troiam oppugnandam coniuratos duces ducerent, in insulam Ithacam ad Ulixem Laertis filium venerunt, cui erat responsum, si ad Troiam isset, post vicesimum annum solum sociis perditis egentem domum rediturum...
hello0000 am 23.9.18 um 17:25 Uhr
Ich muss aus dem Text Stilmittel finden mit Begründung... aber irgendwie finde ich da keine sinnvollen :( Bisher habe ich so was wie: in insulam Ithacam als Alliteration... Agamemnon et Menelaus Atrei filii cum ad Troiam oppugnandam coniuratos...
Mary am 17.7.18 um 16:30 Uhr
Niobae, uxori regis Thebarum, septem filii septemque filiae erant. Ich verstehe den Satz nicht wirklich. Niobe ist die Tochter des Königs Thebarum- aber der Dativ "uxori" und Genitiv "regis" macht für mich absolut keinen Sinn als Ergänzung....
xyz am 30.6.18 um 17:27 Uhr
Ich habe soeben den korrekten Satz gefunden: Agricolae quattuor filii, qui cottidie inter se iurgabant, erant. agricolae = dat. possess. : Einem Bauern waren 4 Söhne = Ein Bauer hatte 4 Söhne, die ... inter se = untereinander/ miteinander


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.