Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
hs35 am 23.6.24 um 12:17 Uhr
„Herr, schütze die Liebenden“ = DOMINE PROTEGE AMANTIS Für schützen gibt es viele Begriffe mit Nuancen: schützen, tueri, vor od. gegen etwas, ab alqa re od. contra alqd (unter Aufsicht u. Obhut halten, sicherstellen). – tuta...
David Boehme am 28.8.23 um 20:05 Uhr
Salvete studiosi studiosaeque Linguae Latinae. Um den Relativ-Satz mit Neben-Sinn zu erklären, möchte ich gerne zwei zum Vergleich anschreiben. Ist das für den alten Römer soweit denkbar, was ich da gebastelt habe? "Im Relativ-Satz ...
Ovid am 15.12.21 um 14:49 Uhr
Liebe Forum-Mitglieder, in den folgenden Texten aus De bello Gallico finde ich leider nur wenige Stilmittel: (1) Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populaba...
Graeculus am 25.5.21 um 18:00 Uhr
legitionis --> legationis Satz umstellen: quae communitas condicionis, aequitatis, legationis vobis potest cum hoc gladiatore? Ich nehme an, die Vokabeln condicio, aequitas und legatio kennst Du? Du kannst aber auch abwarten - h x w...
seba am 5.12.20 um 14:20 Uhr
Hallo zusammen, ich wollte kurz fragen, ob diese Sätze richtig sind: In praeteritum praesentiamque ars dicendi summum bonum rei publicae democaticae erat et est. Qua de causa haec institutio demonstrat, quemadmodum oratio et praeparanda et scr...
t t am 24.11.20 um 13:28 Uhr
Weil man bei einem Satz mit AcI gewöhnlich nicht den Begriff "o.o." benutzt. Mir geht um den lat. Begriff, nicht den Inhalt. Die o.o. umfasst ferner meist mehrere Sätze, die nicht nur AcIs enthalten müssen. Dabei tritt das auslösende Verb ...
anti-spam am 13.9.20 um 17:01 Uhr
adiutor am 13.9.20 um 16:35 Uhr (Zitieren) Ohne Eigenleistung gibt es keine Hilfe. Deine Übersetzung? Kleine Hilfe: 1. Gallis fortissime pugnantibus Caesar octo annos bellum in Gallia gerere debebat. 2. Caesare bellum prudenter gerente tamen...
adiutor am 13.9.20 um 16:35 Uhr
Ohne Eigenleistung gibt es keine Hilfe. Deine Übersetzung? Kleine Hilfe: 1. Gallis fortissime pugnantibus Caesar octo annos bellum in Gallia gerere debebat. 2. Caesare bellum prudenter gerente tamen copiae Romanae in Gallia nonnumquam victae ...
Tim lol am 13.9.20 um 15:59 Uhr
Hallo, hat jemand die Übersetzung zu diesen sätzen? Bräuchte sie echt dringend . Vielen dank im Vorraus 1. Gallis fortissime pugnantibus Caesar octo annos bellum in Gallia gerere debebat. 2. Caesare bellum prudenter gerente tamen copiae Ro...
q p g c i am 26.7.20 um 5:16 Uhr
Hier findest du die Antwort auf deine Frage: http://www.latein-imperium.de/include.php?path=content&mode=print&contentid=211 - Legati missi sunt, ut oraculum consulerunt Er muss consulerent lauten.
Gast von heute am 25.7.20 um 20:39 Uhr
Salvete miteinander! Ich habe eine Frage zu den o.g. Thema: Warum gelten die Sätze .... - Consul interrogat, num legatus venturus sit. - Legati missi sunt, ut oraculum consulerunt aber .... Magistra discipulas laudat, cu...
Mark am 10.5.20 um 1:20 Uhr
Ich habe es jetzt so verbessert. Ok? Troia capta Aeneas patriam cum patre filloque reliquit. Nachdem Troja erobert worden war, verließ Aenas mit dem Vater und dem Sohn die Heimat. Milites Caesare duce hostes armis petiverant. Unter der FÃ...
Graeculus am 9.5.20 um 23:57 Uhr
Legatis ab hostibus missis: Nachdem Legaten von den Feinden geschickt worden waren (hat arbiter übersehen)
arbiter am 9.5.20 um 23:47 Uhr
Troia capta Aeneas patriam cum patre filloque reliquit. Nachdem Troja erobert worden war, verließ Aenas mit dem Vater und dem Sohn die Heimat. Milites Caesare duce hostes armis petiverant. Unter der Führung Caesars erstrebten die Soldaten d...
Mark am 9.5.20 um 22:50 Uhr
Bitte um Kontrolle und Tipps zur Verbesserung! Vielen Dank! Troia capta Aeneas patriam cum patre filloque reliquit. Nachdem Troja erobert worden war, verließ Aenas mit dem Vater und dem Sohn die Heimat. Milites Caesare duce hostes armis peti...
Egon am 23.2.20 um 21:56 Uhr
Hallo, Für ein kleines Projekt zu röm. Fischsaucen bin ich noch auf der Suche nach einem griffigen Eingangszitat. Jetzt bin ich über einen Brief aus dem 10. Jh. gestolpert, in dem der Bischof Liutbrand von Cremona deutlich seine Meinung zu ...
Teez am 25.8.19 um 15:58 Uhr
Hallo liebe Community, ich habe vor ein paar Wochen den Text 40 im Prima Ausgabe B Band 2 übersetzt und würde mich über eine Korrektur des Textes sehr freuen. Hier der Originaltext: 40T Teile und herrsche! Cäsar hatte das Heer der...
Klaus am 21.5.19 um 20:32 Uhr
Hallo zusammen, ich bräuchte ganz dringend eure Hilfe! Habe hier einen lateinischen Text, den ich bereits übersetzt habe. Bin mir allerdings nicht sicher ob das so stimmt! Ich würde mich wirklich sehr freuen wenn mir jemand helfen kann!! C...
Nina am 21.5.19 um 18:44 Uhr
Hallo zusammen, ich bräuchte ganz dringend eure Hilfe! Habe hier einen lateinischen Text, den ich bereits übersetzt habe. Bin mir allerdings nicht sicher ob das so stimmt! Ich würde mich wirklich sehr freuen wenn mir jemand helfen kann!! C...
mystica am 18.2.19 um 14:58 Uhr
@ adiutor Vielen lieben Dank! Du machst Deinem Namen Ehre - Nomen est omen! ;-)
adiutor am 18.2.19 um 9:39 Uhr
1) Legati exercitum hostium in unum locum duci nuntiaverunt. Die Gesandten haben verkündet, dass das Heer der Feinde an einen einzigen Ort geführt werde. 2) Caesar sibi permittendum non esse, ut Helvetii per provinciam Romanam iter facere...
mystica am 18.2.19 um 9:19 Uhr
1) Legati exercitum hostium in unum locum duci nuntiaverunt. Die Gesandten haben verkündet, dass das Heer der Feinde zu einem Ort geführt wird. 2) Caesar sibi permittendum non esse, ut Helvetii per provinciam Romanam iter facerent, intelle...
Klaus am 17.2.19 um 12:44 Uhr
@mystica: 1.Von einer Nachhut spricht man im heutigen Militärwesen wohl nicht mehr. Wenn dir der Ausdruck zu antiquiert erscheint, kannst du auch mit "am Ende marschierende Soldaten" übersetzen. 2. für legati würde ich Gesandte übersetzen ...
mystica am 17.2.19 um 10:50 Uhr
1) Caesar equitatu praemisso, qui novissimum agmen hostium impediret, ipse cum legionibus subsequitur. Nachdem Cäsar die Reiterei vorausgeschickt hatte, die das nachrückende Heer abhalten soll, folgte er selbst mit seinen Legionen nach. ...


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.