Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
hs35 am 1.1.25 um 15:37 Uhr
Mundi pulchritudo creata est, ut se animo fruamur tranquillo. MVNDI PVLCHRITVDO CREATA EST VT SE ANIMO FRVAMVR TRANQVILLO (römische Schreibweise: V steht U und V) Sperare est facultatem exspectare, ut bonum fiat.
hs35 am 4.5.24 um 13:11 Uhr
Morgen werden wir die Sphinx und die Pyramiden besichtigen. Es ist nicht weit und der Mühe wert! Cras proficiscemur spectatum/ visitabimus Sphingem et pyramides. Utrumque/ Res utraque longe non distat/abest et eo ire/eas res spectare operae p...
hs35 am 10.3.24 um 11:40 Uhr
1) Nec tantum Carthago habuisset opum sescentos fere annos sine consiliis et disciplina. (1) So viel Macht hätte Karthago aber nicht ohne Pläne/Strategien und Disziplin fast sechshundert Jahre gehabt. (2) impetu liberavissent, nec C. Duelius...
Lama am 9.3.24 um 17:17 Uhr
Hallo liebe Forum-Mitglieder, nachdem ich mich nun mit den folgenden Textstellen aus Ciceros „De re publica“ auseinandergesetzt habe, würde ich mich über eine Korrektur der Sätze freuen: (1) Nec tantum Carthago habuisset opum sescento...
hs35 am 28.2.24 um 14:43 Uhr
Huc non descendi, ut orum spectarem aut cerberum vincirem, sed ... ut coniugem meam reducerem ..., quae, eheu! Ich bin nicht hierher hinabgestiegen, um mir Totenwelt (Da fehlt was) anzusehen oder den Zerberus zu fesseln, sondern um meine Frau zu...
Selam am 28.2.24 um 13:48 Uhr
Hallo zusammen, vielleicht kann mir einer bei der Übersetzung eines lateinischen Comic helfen. Vor allem bei den letzten Sätzen habe ich Probleme. Danke:) Huc non descendi, ut orum spectarem aut cerberum vincirem, sed ... ut coniugem meam ...
hs35 am 30.11.22 um 17:55 Uhr
Der Imperativ von spectare ist allerdings ,,specta", nicht? Ja. Geht auch cogitare Das würde ich hier nicht verwenden. https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/latein-deutsch/cogito
Dan X am 30.11.22 um 17:46 Uhr
Ah, stimmt. Deponens. Wirklich klasse, danke. Der Imperativ von spectare ist allerdings ,,specta", nicht? Kurze Nachfrage: Wenn es nur ,,denk daran/vergiss nicht " sein soll, ist es dann nur ,,memento" bzw. ,,noli oblivisci"? Geht auch c...
hs35 am 30.11.22 um 17:35 Uhr
XX refert ad XY“ refertur sich beziehen = referri Beides geht. Es gibt noch "spectare ad". -> spectat ad „Denk daran, dass du das später brauchst“ Memento id tibi serius ocius opus fore! Noli oblivisci id tibi serius ocius opu...
Extra-Tip am 8.9.21 um 13:50 Uhr
Bei viator = K.E.G. kann man auch gleich despectare nehmen.
Charlie am 7.9.21 um 9:39 Uhr
Cum in omnibus causis gravioribus, C. Caesar, initio dicendi commoveri soleam vehementius, quam videtur vel usus vel aetas mea postulare, tum in hac causa ita me multa perturbant, ut, quantum mea fides studii mihi adferat ad salutem regis Deiotar...
Ovid am 5.7.21 um 16:33 Uhr
Liebe Forum-Mitglieder, ich bin mir bei den folgenden Sätzen ein wenig unsicher: 1. Homines ceteris animalibus praestant. 2. Quondam homines omnia numine deorum fieri putabant. 3. Thales autem primus cognovit non aliquem deum, sed naturam i...
Athene am 4.3.21 um 17:40 Uhr
Hallo, ich habe einen Teil von Petracas „Itinerarium auf sepulcrum Domini nostri“ übersetzt, aber die Sätze sind ziemlich schwer und es macht mich wirklich Sinn. Ich wäre sehr dankbar für eure Hilfe, es ist sehr dringend: In medias v...
e b am 7.9.20 um 19:55 Uhr
1. Cum Publius Mogontacium pervenisset, servus Silii ex hospite quaesivit cur venisset et quis vellet. Ü: Nachdem Publius nach Mainz gekommen war, hat der Sklave von Silius den Fremden gefragt, warum er gekommen sei und was er wolle. 2. Publi...
p m b am 7.9.20 um 18:29 Uhr
1. Cum Publius Mogontacium pervenisset, servus Silii ex hospite quaesivit cur venisset et quis vellet. Ü: Nachdem Publius nach Mainz gekommen war, hat der Sklave von Silius den Fremden gefragt, warum er gekommen sei und was er wolle. 2. Publi...
Käthe am 7.9.20 um 18:07 Uhr
1. Cum Publius Mogontacium pervenisset, servus Silii ex hospite quaesivit cur venisset et quis vellet. Ü: Nachdem Publius nach Mainz gekommen war, hat der Sklave von Silius den Fremden gefragt, warum er gekommen war und was er wollte. 2. Pub...
TG am 15.3.20 um 11:12 Uhr
2) vgl: sciebam enim, <et>si cautius illud erat con- silium, exspectare me ad Isaram dum Brutus traiceret exercitum et cum collega consentiente, exercitu concordi ac bene de re publica sentiente, sicut milites faciunt, hostibus obviam ire...
adiutor am 15.2.20 um 16:22 Uhr
Philosophus Romanus amico: Scribo tibi hanc epistulam te salutatum, scribo te delectatum, scribo te oratum, ut mei memor sis. Ein römischer Philosoph an seinen Freund: Ich schreibe dir diesen Brief, um dich zu grüßen, ich schreibe dir, um dich...
Fabi am 15.2.20 um 14:56 Uhr
Liebe Experten! Heute habe ich mich an folgende Übersetzung herangewagt. Ich schreibe sie hier auf. Macht es Sinn, wie ich das übersetzt habe? Herzlichen Dank an dieser Stelle für die Korrektur. --------------------------------------- Brie...
Klaus am 7.7.19 um 16:27 Uhr
Der Beitrag zur Frage der Übersetzung von respektieren ist leider geschlossen. Du schreibst respectare sei nicht zu verwenden. Nun finde ich bei Georges, dass respectare das Intensivum von respicere sei. Und bei respicere finde ich: – β) = fÃ...
latinuser am 15.2.19 um 15:01 Uhr
Hallo, könnte mir vielleicht jemand diesen Text kontrollieren? Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem p...
Schülerin 2104 am 1.2.19 um 20:12 Uhr
Salvete! Die Zeit mit unserem Lateinbuch ( Prima A) neigt sich langsam dem Ende zu und wir haben heute nochmal eine letzte Übung darin gemacht. Eigentlich komme ich in Latein ganz gut klar, zumindest ist das Übersetzen ins Deutsche meist ...
Gast am 8.6.18 um 12:22 Uhr
= et, capilli, qui modo nivea pendebant fronte, horrida caesaries fieri (coeperunt) sumptoque rigore sidereum gracili spectare (coeperunt) cacumine caelum. http://www.lateinheft.de/ovid/ovid-metamorphosen-liber-decimus-cyparissus-ubersetzung/
Martina am 8.6.18 um 12:10 Uhr
Guten Tag, ich habe ein Problem mit einer Stelle aus den Metamorphosen von Ovid. Es geht um diesen Satz aus der Verwandlung von Cyparissus: iamque per inmensos egesto sanguine fletus in viridem verti coeperunt membra colorem, et, modo qui niv...
Tina am 7.6.17 um 12:16 Uhr
De Aufidio et Palicano non puto te exspectare dum scribam. Bei diesem Satz bin ich mir nicht ganz sicher, wie ich ihn übersetzen soll, um das, was gemeint ist, auszudrücken. Gerade auch wegen dem dum.. Kann mir das jemand helfen, eine gute Ã...


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.