Latein Wörterbuch - Forum
pliniusGOAT am 17.5.25 um 13:19 Uhr
Danke für das Feedback!
Ich würde das Wort "tadeln" doch einmal stehen lassen, denn ich denke es ist dennoch sinngemäß und ist nicht zu schwach. Außerdem habe ich den letzten Paragraph auch gelassen, weil "Cogita" doch im Imperativ steht u...
hs35 am 16.5.25 um 17:19 Uhr
Zum Vergleich:
Castigabat quidam filium suum quod paulo sumptuosius equos et canes emeret.
Jemand züchtigte seinen Sohn (körperlich), weil er Pferde und Hunde ein wenig zu teuer eingekauft habe.
Huic ego iuvene digresso: 'Heus tu, numquamne...
hs35 am 26.4.25 um 10:08 Uhr
Ja, das gibt es auch, aber nur mit Inf.
Bekannter aber ist: aliquid in animo habere + Infinitiv
B) die Seele als Begehrungs-, Willensvermögen, das Herz = der Wille, Wunsch, die Neigung, das Verlangen, die Lust, das Vorhaben, der Vorsatz, die ...
Roberto Carlos am 29.3.25 um 12:31 Uhr
Hallo Leute
ich habe folgende Textstelle übersetzt, jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.
Könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren
Passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus ill...
Yannik am 19.7.24 um 6:36 Uhr
Guten Morgen,
Kann mir bitte jemand dieses KI-Gedicht übersetzen?
Fulgida stella poli, mea lux, mea sola voluptas,
Te sine nox animae, tecum aurora mihi.
Ut rosa vere novo, sic tu mihi pulchra videris,
Dulcior et mellis nectare...
C. Erler am 11.5.24 um 12:19 Uhr
Anima, absit tua a facie maeror!
Ecce, tuus Deus est amor.
hs35 am 22.8.23 um 11:18 Uhr
„Quis Catalinae consilia improba ignorat?
„Wer kennt nicht die böse Pläne des/von Catalina/ Catilinas b. Pl.?“
Et vos, patres conscripti, illa cognovistis et ego consul illa video. Catalinam – hominem scelestum, ducem coniurationis, ...
GretiDelia am 22.8.23 um 10:23 Uhr
Hallo zusammen, wir haben mit Partizipien begonnen und sollten einen Text übersetzen. Ich merke selbst, dass einiges so nicht stimmen kann, weiß aber auch nicht, wie die Übersetzung richtig lautet. Kann mir jemand helfen?
Danke
Übersetzu...
hs35 am 21.8.23 um 13:40 Uhr, überarbeitet am 21.8.23 um 14:03 Uhr
Wie wäre es also mit:
Noli timere, ne tuum possis astrum capere!
Ja, die könntest du nehmen.
Wie wird eigentlich in der lateinischen Bibel das „Fürchte dich nicht“ übersetzt?
Ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus t...
Caro17 am 13.7.23 um 8:57 Uhr
In epistula, quam mihi amicus tuus pertulit, mones me, ne omnia ei amico committem, cum ne ipse quidem id facere soleas.
Im Brief, den dein Freund mir brachte, ermahnst Du mich, dass ich nicht alles diesem
Freund anvertrauen soll, weil du ni...
Klaus am 25.5.23 um 17:07 Uhr, überarbeitet am 25.5.23 um 17:27 Uhr
Es gibt viele Lieder in meinem Kopf, die ich laut singen könnte.
Multa carmina in memoria mea sunt, quae clare cantare possim.
Auf die Frage "wo?" steht in+Ablativ
Auf die Frage "wohin?"steht in+Akkusativ
Es gibt viele Melodien, die ich ni...
Klaus am 7.2.23 um 12:41 Uhr, überarbeitet am 7.2.23 um 12:55 Uhr
Vitae momento quoque perfruaris,
nam diutius mortuus eris quam vivus.
VITAE MOMENTO QVOQVE PERFRVARIS
NAM DIVTIVS MORTVVS ERIS QVAM VIVVS
(Antikschrift U=V, keine Satzzeichen)
Klaus am 16.8.22 um 17:45 Uhr
Amor tuus tribuit mihi vim, spem, vitae gaudium.
In amore tuus XY
Gerlinde am 24.7.22 um 14:17 Uhr
Hallo liebe Lateiner,
wir möchten gerne eine kurze Gravur in Latein in unseren Hochzeitsring.
Gefunden habe ich "Tatus tuus" = Ewig dein?!? Gefällt uns sehr gut;-)
Aber ... stimmt die Übersetzung und heißt es wirklich Tatus .... ich hatte a...
Klaus am 23.4.22 um 15:31 Uhr, überarbeitet am 23.4.22 um 16:38 Uhr
Vorschlag:
Si umquam eo me aspexisses,
quod in te esse scio, servus tuus essem.
Warte auf weitere Vorschläge!
revlem am 31.3.22 um 7:22 Uhr
idemque nunc in illius orationibus et in divinis de philosophia libris assidue atque adeo feliciter facis, ut brevi et correctissimi ab iisque, qui passim habentur, longe alii exire possint in manus studiosorum.
Und dasselbe machst du nun bei sei...
Ben am 30.3.22 um 19:10 Uhr
Hey, hätte jemand einen Vorschlag für eine bessere Übersetzung? Vielen Dank im Voraus!
idemque nunc in illius orationibus et in divinis de philosophia libris assidue atque adeo feliciter facis, ut brevi et correctissimi ab iisque, qui passim...
Alicia am 6.10.21 um 10:33 Uhr
Ulixes, specta hanc tabulam! Cognoscisne eam regionem?
Odysseus, schaue auf diese Tafel! Erkennst du dieses Gebiet?
Ista est patria, ubi post hoc iter longum atque durum redibis.
Dies ist das Vaterland, wohin Du nach dieser langen und beschwerl...
Klaus am 19.8.21 um 9:00 Uhr, überarbeitet am 19.8.21 um 12:07 Uhr
Hier muss ich Graeculus zustimmen. Die Kunden können das V nicht aussprechen. Hier die Wörter in unserer Schreibweise:
CALOR OPTIMUS = beste Wärme
CALOR SALUBER = gesunde Wärme
CALOR TUUS = DEINE Wärme
CALFACTORIUM TUUM = deine Heizung
...
h e am 8.1.21 um 15:28 Uhr
domi meae ist richtig.
eram cum Stoico Diodoto, qui cum habitavisset apud me <me>cumque vixisset,
nuper est domi meae mortuus. (Cicero)
https://www.latein-grammatik.at/Genitiv.htm#Lokativ
1. -ne: Antwort ja oder nein - im D. unüberset...
p m b am 26.9.20 um 19:08 Uhr
„In oblivione solum mors.“
= Im Vergessen/In der Vergessenheit (ist) nur der Tod.
Vorschlag:
Mortuus est, qui oblivione obruitur.
Tot ist, wer in Vergessenheit gerät.
Ich denke, das willst du damit ausdrücken.
PS:
Oblivioni mo...
Kim Bettenhausen am 19.5.20 um 4:45 Uhr
„Quid" que ,,tibi, lascive puer, cum fortibus armis?” dixerat. ,,Ista decent umeros gestamina nostros, qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti, qui modo pestifero tot iugera ventre prementem stravimus innumeris tumidum Pythona sagitt...
Mitleser am 11.4.20 um 14:24 Uhr
Dass dum hier keinen Sinn macht, sieht doch jeder außer Bernie.
Doch der kann bekanntlich kein Latein.
@Max:
mortuus sum < mori (Deponens!) = sterben
Man kann nicht "gestorben werden".
C.V.C. am 25.3.20 um 6:50 Uhr
Corpus tuuscorpus tuum
Wut baut sich in mir auf wenn deine Abwesenheit mich plagt.
Ira impleor, cum absentia crucior tua.
HomoLatini am 24.3.20 um 23:43 Uhr
Ich habe einen kleinen Text geschrieben und würde gerne wissen was man verbessern könnte.
Secum cogitabat:
Cur mihi quem dolorem efficis? Amor tui quidem semper eiusmodi erit, sed retro numquam venit. Etiam si amore aliorum frui volo, cogita...
Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google: