Latein Wörterbuch - Forum
Roberto am 15.11.24 um 23:01 Uhr
Hallo nochmals
ich habe folgenden Text versucht möglichst wörtlich und mit den Am besten passenden Wörtern im Kontext zu übersetzen.Könnte jemand bitte meine Übersetzung verbessern und erklären warum meine Antwort falsch wäre:
Quae res...
Roberto am 29.10.24 um 11:34 Uhr
Hallo ich brauche eine Korrektur meiner Übersetzung von diesem Text:
Quae res ea est? Bona patris huiusce Sex. Rosci, quae sunt sexagiens, quae de viro fortissimo et clarissimo L. Sulla, quem honoris causa nomino, duobus milibus nummum sese dici...
Plebeius am 9.5.24 um 8:46 Uhr
Summa erat patris auctoritas temporibus antiquis: tunc dominus erat uxoris, liberorum, servorum, sed postea eius auctoritas facta est minus imperiosa. Domi autem matres sunt dominae: curant liberos et domum gerunt. Non solum maritus, uxor, libe...
Omega am 5.2.24 um 15:12 Uhr
Eher ein Teil der Grotte, die als die Krippe (hier führen die Assoziationen eines katholisch sozialisierten Europäers in die Irre, der eine Holzkonstruktion erwartet) verehrt wurde und wird. Vgl. folgende historische Beschreibung der Geburtskirc...
hs35 am 4.12.23 um 7:17 Uhr
Ceres se nutricem lactantem simulavit.
Ceres täuschte vor, dass sie eine säugende Amme sei. ( gab sich als säugende Amme aus)
Hanc regina libenter nutricem pro filio suo recepit.
Diese nahm die Königin gerne als Amme für ihren Sohn auf.
...
hs35 am 21.8.23 um 13:40 Uhr, überarbeitet am 21.8.23 um 14:03 Uhr
Wie wäre es also mit:
Noli timere, ne tuum possis astrum capere!
Ja, die könntest du nehmen.
Wie wird eigentlich in der lateinischen Bibel das „Fürchte dich nicht“ übersetzt?
Ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus t...
info am 10.7.23 um 8:12 Uhr
Der Thread wird geschlossen, weil der pervers-perfide, geisteskranke
Forum-Zerstörer und kriminelle, hochgradige Psychopath Pro B. wütet.
Leider können wir diese Pest immer noch nur so bekämpfen.
An einer Lösung wird weiter gearbeitet.
hs35 am 10.7.23 um 7:20 Uhr
Oswinus hat was auszusetzen,
Der macht hier alles nieder und fragt dann sofort wieder frech nach um Hilfe.
Soviel Dreistigkeit ist schon ein starkes Stück.
Manche labern einfach zu sehr um die Sache herum, geben Senf dazu, statt zu helfen....
Graeculus am 9.7.23 um 20:05 Uhr
Oswinus hat was auszusetzen, ist nicht begeistert von diesem Forum.
Dem mag man nun zustimmen oder widersprechen - aber sagen darf man das doch in einem Land mit Meinungsfreiheit, oder? Zumal es keine persönlichen Beleidigungen oder Drohungen ...
hs35 am 9.7.23 um 19:28 Uhr
Nach diesem Kommentar ist es wohl besser, du verlässt dieses Forum
schleunigst wieder, das dir so missfällt.
Beleidigen und niedermachen lassen muss sich hier kein Helfer.
Es ist einfach verdammt anstrengend hier Fragen zu stellen.
Dann ...
Oswinus am 9.7.23 um 18:58 Uhr
Ibi anima patris Anchisis tibi futura praedicet.
"Dort wird die Seele deines Vaters Anchises dir die Zukunft vorhersagen."
Könnte es theoretisch auch:
"die Seele des Vaters des Anchises" heißen?
Mit diesem Satz werde ich im Voraus ein ...
hs35 am 9.7.23 um 7:54 Uhr
Die Unterschiede bei müssen findest du hier:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/m%C3%BCssen?hl=mussen
III) durch debere, zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, die eine moralische Verpflichtung, ein Schuldigsein, ein Sollen nach subjektiver A...
Oswinus am 8.7.23 um 3:14 Uhr
Darf man einen Genitiv also nun doch mit Dativ (von wem) übersetzen? Oder nur bei sowas, wie "rex + Stadt im Genitiv" (der König von Athen), weil sich da der Genitiv ja etwas komisch anhöre (der König des Athens)?
timor Romanorum
Genitiv...
Oswinus am 6.7.23 um 14:15 Uhr
Hallo,
Ibi anima patris Anchisis tibi futura praedicet.
"Dort wird die Seele deines Vaters Anchises dir die Zukunft vorhersagen."
und da stell ich mir die Frage, warum futura ein Wort ist, dass nur im Plural steht. Wenn man jetzt sagen wür...
hs35 am 1.6.23 um 17:36 Uhr
Das Haus meiner Mutter
Domus meae matris.
Das Haus meines Vaters
D. mei patris
Das Haus meiner Eltern
D. meorum parent(i)um
Das Possessivpronomen wird angepasst wie ein Adjektiv.
Theo Müller-Ehlen am 18.3.23 um 11:49 Uhr
@Rosi
Ego autem dico vobis:
Diligite inimicos vestros,
benefacite his, qui oderunt vos:
et orate pro persequentibus et
calumniantibus vos: Ut sitis
filii patris vestri, qui in caelis est.
Matth. 5 44-45
hs35 am 23.10.22 um 6:37 Uhr
Was heißt „perseutionem (?) Religionis“?
persecutio religionis = Verfolgung der Religion
ich nehme an im Sinne von Augenzeugen?
Richtig.
oculatus
sehend
„Georg Piegler zu Görnitz ex auditu Patris Mattheßen Pieglers, qui Vi...
Christian P. am 22.10.22 um 23:24 Uhr
Liebes Forum,
als Nicht-Lateiner benötige ich eure Hilfe bei der Übersetzung einiger lateinischer Passagen in einem Geburtsbrief von 1626 für deinen Veit Stanich. Den Link stelle ich ans Ende.
Seine Eltern stammten aus Kärnten und verlie...
hs35 am 12.5.22 um 18:02 Uhr, überarbeitet am 12.5.22 um 18:03 Uhr
1. cum = immer wenn
Immer wenn die Römer Reisen vorhatten, zählten sie die Schritte oder vielmehr die Meilen.
studium sapientiae - Das Streben nach Weisheit
cura liberorum - die Sorge um die Kinder
gaudium facti - Die Freude über die T...
Coastal am 12.5.22 um 17:40 Uhr
Hallo liebes Forum,
zwei Aufgaben.
1.
Romani, cum iter habebant, passus vel potius milia passum numerbant.
Die Römer, weil sie über Wege verfügten, zählten Schritte oder vielmehr Tausende von Schritten.
—> kann man das so stehen ...
Kapellmeister Krause am 4.5.22 um 10:21 Uhr
An Graeculus
Vielen Dank. Zu Deiner Frage:
1. Der Text ist eine Weiterentwicklung von "In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti." Deshalb muss er auch lateinisch bleiben.
2. Lateinisch gesungen hört er sich auch wunderschön an und passt ...
Kapellmeister Krause am 3.5.22 um 13:53 Uhr
Liebe Forum-Mitglieder,
ich komponiere derzeit für Orchester & Chor ein Werk mit lateinischem Text.
Der Text enthält u.a. ein eigenwillige Version von "In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen"
Die neue Version in Deutsch: Im N...
Schimmelreiter am 21.9.21 um 18:04 Uhr
abl. loci
culpa patris aquis submersus = durch die Schuld des Vaters im Wasser ertrunken
h s am 2.6.21 um 14:05 Uhr
llle hominum decus & cleri sidusque futurum
Vincit consiliis & pietate patris
Jener ist Sieger/triumphiert als Zierde/ Stolz der Menschen und künftiger
Glanz des Klerus durch seine Pläne/Absichten und Liebe zum Vater.
Forte aliter cesar a...
Arne Meir-Laudrup am 2.6.21 um 13:29 Uhr
Liebe Lateiner und -innen,
ich brauche Hilfe bei der Übersetzung folgender Distichen des neapolitanisches Humanisten Porcelio Pandone. Insbesondere ab 'alii sensere poetae' habe ich Probleme. Die Transkription stammt von Ulrich Pfisterer, die...
Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google: