Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
Roberto am 15.11.24 um 23:01 Uhr
Hallo nochmals ich habe folgenden Text versucht möglichst wörtlich und mit den Am besten passenden Wörtern im Kontext zu übersetzen.Könnte jemand bitte meine Übersetzung verbessern und erklären warum meine Antwort falsch wäre: Quae res...
Roberto am 29.10.24 um 11:34 Uhr
Hallo ich brauche eine Korrektur meiner Übersetzung von diesem Text: Quae res ea est? Bona patris huiusce Sex. Rosci, quae sunt sexagiens, quae de viro fortissimo et clarissimo L. Sulla, quem honoris causa nomino, duobus milibus nummum sese dici...
Plebeius am 9.5.24 um 8:46 Uhr
Summa erat patris auctoritas temporibus antiquis: tunc dominus erat uxoris, liberorum, servorum, sed postea eius auctoritas facta est minus imperiosa. Domi autem matres sunt dominae: curant liberos et domum gerunt. Non solum maritus, uxor, libe...
Omega am 5.2.24 um 15:12 Uhr
Eher ein Teil der Grotte, die als die Krippe (hier führen die Assoziationen eines katholisch sozialisierten Europäers in die Irre, der eine Holzkonstruktion erwartet) verehrt wurde und wird. Vgl. folgende historische Beschreibung der Geburtskirc...
hs35 am 4.12.23 um 7:17 Uhr
Ceres se nutricem lactantem simulavit. Ceres täuschte vor, dass sie eine säugende Amme sei. ( gab sich als säugende Amme aus) Hanc regina libenter nutricem pro filio suo recepit. Diese nahm die Königin gerne als Amme für ihren Sohn auf. ...
hs35 am 21.8.23 um 13:40 Uhr, überarbeitet am 21.8.23 um 14:03 Uhr
Wie wäre es also mit: Noli timere, ne tuum possis astrum capere! Ja, die könntest du nehmen. Wie wird eigentlich in der lateinischen Bibel das „Fürchte dich nicht“ übersetzt? Ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus t...
info am 10.7.23 um 8:12 Uhr
Der Thread wird geschlossen, weil der pervers-perfide, geisteskranke Forum-Zerstörer und kriminelle, hochgradige Psychopath Pro B. wütet. Leider können wir diese Pest immer noch nur so bekämpfen. An einer Lösung wird weiter gearbeitet.
hs35 am 10.7.23 um 7:20 Uhr
Oswinus hat was auszusetzen, Der macht hier alles nieder und fragt dann sofort wieder frech nach um Hilfe. Soviel Dreistigkeit ist schon ein starkes Stück. Manche labern einfach zu sehr um die Sache herum, geben Senf dazu, statt zu helfen....
Graeculus am 9.7.23 um 20:05 Uhr
Oswinus hat was auszusetzen, ist nicht begeistert von diesem Forum. Dem mag man nun zustimmen oder widersprechen - aber sagen darf man das doch in einem Land mit Meinungsfreiheit, oder? Zumal es keine persönlichen Beleidigungen oder Drohungen ...
hs35 am 9.7.23 um 19:28 Uhr
Nach diesem Kommentar ist es wohl besser, du verlässt dieses Forum schleunigst wieder, das dir so missfällt. Beleidigen und niedermachen lassen muss sich hier kein Helfer. Es ist einfach verdammt anstrengend hier Fragen zu stellen. Dann ...
Oswinus am 9.7.23 um 18:58 Uhr
Ibi anima patris Anchisis tibi futura praedicet. "Dort wird die Seele deines Vaters Anchises dir die Zukunft vorhersagen." Könnte es theoretisch auch: "die Seele des Vaters des Anchises" heißen? Mit diesem Satz werde ich im Voraus ein ...
hs35 am 9.7.23 um 7:54 Uhr
Die Unterschiede bei müssen findest du hier: http://www.zeno.org/Georges-1910/A/m%C3%BCssen?hl=mussen III) durch debere, zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, die eine moralische Verpflichtung, ein Schuldigsein, ein Sollen nach subjektiver A...
Oswinus am 8.7.23 um 3:14 Uhr
Darf man einen Genitiv also nun doch mit Dativ (von wem) übersetzen? Oder nur bei sowas, wie "rex + Stadt im Genitiv" (der König von Athen), weil sich da der Genitiv ja etwas komisch anhöre (der König des Athens)? timor Romanorum Genitiv...
Oswinus am 6.7.23 um 14:15 Uhr
Hallo, Ibi anima patris Anchisis tibi futura praedicet. "Dort wird die Seele deines Vaters Anchises dir die Zukunft vorhersagen." und da stell ich mir die Frage, warum futura ein Wort ist, dass nur im Plural steht. Wenn man jetzt sagen wür...
hs35 am 1.6.23 um 17:36 Uhr
Das Haus meiner Mutter Domus meae matris. Das Haus meines Vaters D. mei patris Das Haus meiner Eltern D. meorum parent(i)um Das Possessivpronomen wird angepasst wie ein Adjektiv.
Theo Müller-Ehlen am 18.3.23 um 11:49 Uhr
@Rosi Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: Ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est. Matth. 5 44-45
hs35 am 23.10.22 um 6:37 Uhr
Was heißt „perseutionem (?) Religionis“? persecutio religionis = Verfolgung der Religion ich nehme an im Sinne von Augenzeugen? Richtig. oculatus sehend „Georg Piegler zu Görnitz ex auditu Patris Mattheßen Pieglers, qui Vi...
Christian P. am 22.10.22 um 23:24 Uhr
Liebes Forum, als Nicht-Lateiner benötige ich eure Hilfe bei der Übersetzung einiger lateinischer Passagen in einem Geburtsbrief von 1626 für deinen Veit Stanich. Den Link stelle ich ans Ende. Seine Eltern stammten aus Kärnten und verlie...
hs35 am 12.5.22 um 18:02 Uhr, überarbeitet am 12.5.22 um 18:03 Uhr
1. cum = immer wenn Immer wenn die Römer Reisen vorhatten, zählten sie die Schritte oder vielmehr die Meilen. studium sapientiae - Das Streben nach Weisheit cura liberorum - die Sorge um die Kinder gaudium facti - Die Freude über die T...
Coastal am 12.5.22 um 17:40 Uhr
Hallo liebes Forum, zwei Aufgaben. 1. Romani, cum iter habebant, passus vel potius milia passum numerbant. Die Römer, weil sie über Wege verfügten, zählten Schritte oder vielmehr Tausende von Schritten. —> kann man das so stehen ...
Kapellmeister Krause am 4.5.22 um 10:21 Uhr
An Graeculus Vielen Dank. Zu Deiner Frage: 1. Der Text ist eine Weiterentwicklung von "In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti." Deshalb muss er auch lateinisch bleiben. 2. Lateinisch gesungen hört er sich auch wunderschön an und passt ...
Kapellmeister Krause am 3.5.22 um 13:53 Uhr
Liebe Forum-Mitglieder, ich komponiere derzeit für Orchester & Chor ein Werk mit lateinischem Text. Der Text enthält u.a. ein eigenwillige Version von "In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen" Die neue Version in Deutsch: Im N...
Schimmelreiter am 21.9.21 um 18:04 Uhr
abl. loci culpa patris aquis submersus = durch die Schuld des Vaters im Wasser ertrunken
h s am 2.6.21 um 14:05 Uhr
llle hominum decus & cleri sidusque futurum Vincit consiliis & pietate patris Jener ist Sieger/triumphiert als Zierde/ Stolz der Menschen und künftiger Glanz des Klerus durch seine Pläne/Absichten und Liebe zum Vater. Forte aliter cesar a...
Arne Meir-Laudrup am 2.6.21 um 13:29 Uhr
Liebe Lateiner und -innen, ich brauche Hilfe bei der Übersetzung folgender Distichen des neapolitanisches Humanisten Porcelio Pandone. Insbesondere ab 'alii sensere poetae' habe ich Probleme. Die Transkription stammt von Ulrich Pfisterer, die...


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.