Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
xcbsdfg am 6.10.25 um 18:47 Uhr
Ist die Übersetzung 15 Notenpunkte reif? Utile videbatur Ulixi, ut quidem poetae tragici prodiderunt, nam apud Homerum, optimum auctorem, talis de Ulixe nulla suspicio est, sed insimulant eum tragoediae simulatione insaniae militiam subterfuge...
hs35 am 26.9.25 um 16:10 Uhr
Hier der Text: Utile videbatur Ulixi, ut quidem poetae tragici prodiderunt, nam apud Homerum, optimum auctorem, talis de Ulixe nulla suspicio est, sed insimulant eum tragoediae simulatione insaniae militiam subterfugere voluisse. Non honestum ...
Nescio am 20.3.25 um 7:50 Uhr
Cras te victurum, cras dicis, Postume, semper. Dic mihi, cras istud, Postume, quando venit? Quam longe cras istud, ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami vel Nestoris annos. Cras istud qua...
hs35 am 26.2.25 um 10:09 Uhr, überarbeitet am 26.2.25 um 10:11 Uhr
Ibi primum ad terram egressi homines indigenas viderunt, qui inauditam gentem venire conspicati in densa nemora omnes sese recipiunt. Dort sahen die Leute, die an Land gegangen waren, zum ersten Mal Eingeboren, die sich in dichte Wälder zurück...
Minechlas am 26.2.25 um 0:58 Uhr
Hallo, hier mein Versuch einer Übersetzung des folgenden Textes von Petrus Martyr Anglerius über die Landung des Kolumbus in der neuen Welt. Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn meine Übersetzung jemand kontrollieren könnte, da ich mir b...
Ovid am 29.1.25 um 16:46 Uhr
Ich hoffe, dass es so besser ist: (1) Quod pertinaciter studes et omnibus omissis hoc unum agis, ut te meliorem cotidie facias, et probo et gaudeo, nec tantum hortor ut perseveres sed etiam rogo. Illud autem te admoneo, ne eorum more qui non...
Ovid am 29.1.25 um 16:14 Uhr
Sehr geehrte Forum-Mitglieder, ich wäre wirklich sehr dankbar, wenn ihr mir auch diesen Textausschnitt aus Senecas "Epistulae morales ad Lucilium" korrigieren könntet: (1) Quod pertinaciter studes et omnibus omissis hoc unum agis, ut te me...
hs35 am 26.1.25 um 14:10 Uhr, überarbeitet am 26.1.25 um 14:23 Uhr
Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serva. So mache es, mein L. : Mach dich frei für dich und sammle und rette die Zeit, die man dir bisher entweder genommen oder ...
Ovid am 26.1.25 um 9:40 Uhr
Sehr geehrte Forum-Mitglieder, da ich demnächst eine Lateinschulaufgabe zu Senecas "Epistulae morales ad Lucilium" schreiben werde, hat mein Lehrer uns einen sehr umfangreichen Übersetzungstext gegeben. Leider bin ich mir aber hinsichtlich de...
Omega am 15.10.24 um 21:31 Uhr
Der Dank gilt besser dem KI-Chatbot, der diese Fragwürdigkeiten produziert hat. Zwei Beispiele: apud quem fiat“ (26,9) – Die Verwendung von „fiat“ (Subjunktiv Präsens) im Zusammenhang mit einer Frage ist unüblich und wirkt eher wi...
latinulus am 15.10.24 um 12:07 Uhr
„amicimur ergo diligenter“ (26,10) – „Amicimur“ (wir kleiden uns) ist eine Form, die im klassischen Latein seltener vorkommt und eher als volkstümlich betrachtet werden kann. „nos interim vestiti errare coepimus“ (27,1) – Die K...
Orbi am 14.10.24 um 20:10 Uhr
Sehr geehrte Forum-Mitglieder, ich habe die Aufgabe bekommen im folgenden Textausschnitt aus Petrons "Cena Trimalchionis" nach Kennzeichen des Vulgärlateins zu suchen. Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr das korrigieren und ergänzen würdet...
hs35 am 24.9.24 um 7:52 Uhr
Cor meum cum meis est. (wörtlich, est kann wwgfallen) oder: Meo in corde sum apud meos. (Im Herzen bin ich bei den Meinen.)
Postumus am 3.8.24 um 13:32 Uhr
Crās tē vīctūrum, crās dīcis, Postume, semper. Dīc mihi, crās istud, Postume, quando venit? Quam longē crās istud? Ubi 'st? Aut unde petendum?o Numquid apud Parthōs Armeniōsque latet? Iam crās istud habet Priamī vel Nestoris ann...
hs35 am 12.3.24 um 12:00 Uhr
(1) Illi autem Massiliensium paucorum et principum administrationi civitatis finitimus est, qui fuit quodam tempore apud Athenienses triginta <virorum> consensus et factio. Iam Atheniensium populi potestatem omnium rerum ipsi, ne alios requiram...
Lama am 12.3.24 um 8:28 Uhr
Hallo Forum-Mitglieder, meine letzten Fragen zu Ciceros "De re publica": (1) Illi autem Massiliensium paucorum et principum administrationi civitatis finitimus est, qui fuit quodam tempore apud Athenienses triginta <virorum> consensus et ...
Dr. Michael Redeker am 7.3.24 um 18:19 Uhr
Vielen Dank für jede Hilfe im Voraus Ist meine Übersetzung richtig? Codex apud Teutones celebris membranaceus bene et ordinate scriptus in pergameno minus albo. Exemplar harum Fidionum cum illo Las̄bergii est omnium vetustissimum, et hinc p...
hs35 am 29.2.24 um 9:36 Uhr
omnibus mortem eius lugentibus orpheus consilium desperatum cepit. = Weil alle ihren Tod betrauerten, fasste Orpheus einen verzweifelten Plan Die Klammer-ÜS ist besser. Es ist eine Enallage im Lat. ad inferos descendam! = Ich werde in den Ta...
Selam am 29.2.24 um 8:30 Uhr
Hallo zusammen, könnte jemand über meine Übersetzung schauen? Danke! omnibus mortem eius lugentibus orpheus consilium desperatum cepit. = Weil alle ihren Tod betrauerten, fasste Orpheus einen verzweifelten Plan . ad inferos descendam! =...
C. Erler am 23.11.23 um 16:54 Uhr
Apud inferos dominúm quam apud superos servum esse praestat.
hs35 am 21.8.23 um 13:40 Uhr, überarbeitet am 21.8.23 um 14:03 Uhr
Wie wäre es also mit: Noli timere, ne tuum possis astrum capere! Ja, die könntest du nehmen. Wie wird eigentlich in der lateinischen Bibel das „Fürchte dich nicht“ übersetzt? Ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus t...
hs35 am 13.8.23 um 14:32 Uhr
Interea Caesar captus tamen audaciter apud piratas se gerebat. Inzwischen benahm sich der gefangene Caesar dennoch frech bei den Piraten. Cum dormire cupiebat, silentium ab eis poscebat. Immer wenn er schlafen wollte, forderte er von diesen R...
Greti am 13.8.23 um 14:03 Uhr
Wäre jemand so lieb, meine Fehler zu korrigieren? Danke Interea Caesar captus tamen audaciter apud piratas se gerebat. Inzwischen führte der gefangene Caesar sich dennoch mutig bei den Piraten. Cum dormire cupiebat, silentium ab eis posc...
- am 24.7.23 um 2:20 Uhr
Ich starte direkt mit dem lateinischen Satz: Tantum esse nomen atque opinionem eius exercitus Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio facto etiam ad ultimas Germanorum nationes, ut(i) opinione amicitiae populi Romani tuti esse possent. Al...
Samuel Z. am 9.7.23 um 16:57 Uhr
1. Ulixes sociique diu apud Circam vixerant. Odysseus und seine Gefährten hatten lange bei Kirke gelebt. 2. Tandem eam relinquere et iter pergere constituerunt. Schließlich beschlossen sie, sie zu verlassen und ihre Reise fortzusetzen. ...


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.