Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
pliniusGOAT am 17.5.25 um 13:19 Uhr
Danke für das Feedback! Ich würde das Wort "tadeln" doch einmal stehen lassen, denn ich denke es ist dennoch sinngemäß und ist nicht zu schwach. Außerdem habe ich den letzten Paragraph auch gelassen, weil "Cogita" doch im Imperativ steht u...
hs35 am 16.5.25 um 17:19 Uhr
Zum Vergleich: Castigabat quidam filium suum quod paulo sumptuosius equos et canes emeret. Jemand züchtigte seinen Sohn (körperlich), weil er Pferde und Hunde ein wenig zu teuer eingekauft habe. Huic ego iuvene digresso: 'Heus tu, numquamne...
hs35 am 5.7.23 um 11:45 Uhr
Und muss delectans weiblich sein wegen Poeta? a) poeta ist männlich, das natürliche Geschlecht ist entscheidend -> poeta bonus, agricola malus b) Das PPA unterscheidet nicht zw. männlich und weiblich Nur in Neutrum gibt es formale Unterschi...
Oswinus am 3.7.23 um 18:43 Uhr
Medias in res: Ut Vergilius, poeta nobilis, narrat, Aeneas filius Anchisis, viri mortalis, et Veneris, deae immortalis, erat. Wie Vergil, ein berühmter Dichter, erzählt, war Äneas Sohn des Anchises, eines sterblichen Manns, und Venus, ein...
Oswinus am 27.6.23 um 11:49 Uhr
Quid est libertas? Potestas vivendi, ut velis. Was ist Freiheit? Die Fähigkeit des Lebens (Gerundium) -> zu leben, wie du es willst. Ut Vergilius, poeta nobilis, narrat, Aeneas filius Anchisis, viri mortalis, et Veneris, deae immortalis, erat...
hs35 am 1.6.23 um 9:54 Uhr
Die Bürger haben das Recht, Dinge/Sachen zu gebrauchen, nicht zu missbrauchen. (dativus commodi) oder Dativus Possessivus der den Besitz betont possessivus: wörtlich: den B. ist das Recht zueigen (in)commodi: https://www.latein-grammat...
swag am 14.4.23 um 8:08 Uhr
Hallo, sehr geehrtes Team der Lateinhelferinnen und Lateinhelfer! Es geht um die richtige Verwendung der Relativpronomen. Was muss / kann eingesetzt werden? Welche Regel gilt hier? 1)Tantalus, cui / cuius filius nomine Pelops est, in Tartar...
Sebastian am 7.8.22 um 14:18 Uhr
Liebe Foristen und Foristinnen, ich interessiere mich für die klassische Aussprache; in meinem Schulbuch sind die langen Silben angegeben, jedoch nicht die betonten. Ich habe mir mit den Regeln aus meinem Buch und des Wikipedia-Artikels F...
hs35 am 18.5.22 um 17:26 Uhr
weil sie das königliche Vermögen aufbrauchten, war I. nicht mehr stárk/schlagkräftig Inzwischen aber war O. ohne das Wissen von P. /ohne dass P. es wusste/mitbekam ... zurückgekehrt Nam Alcinous, rex Phaeacum, eum multis donis instructu...
Maya x am 18.5.22 um 16:47 Uhr
Fide per viginti annos servata Penelopa' tandem procis² nuptias proposuit, si quis arcum³ Ulixis mariti tendere posset. Nam Ulixe ante Troiam pugnante multi viri in domum eius venerant, ut Penelopam, coniugem eius, in matrimonium ducerent imperi...
Omega am 17.1.22 um 21:32 Uhr
Die Eigennamen kann ich nicht verlässlich entziffern, in der Klammer steht aber ein Relativsatz, der eine Bemerkung über den Kindesvater enthält |qui est insignis monasterii rebellis et continuus parochorum in decimis dandis appugnator|, d.h. (...
busoh am 4.1.22 um 19:05 Uhr
„Baptizatus est Joann Georgius Adamus(?) filius legitimus Michaelis Pfaff est ... Dann wird's schwierig. Getauft wurde Johann Georg Adam. Er ist der rechtmäßiges Sohn des Michael Pfaff ... Kannst du ein Foto schicken z.B. mit "directup...
Imke am 4.1.22 um 18:47 Uhr
Hallo zusammen, ich rätsele jetzt schon länger an einem Kirchenbucheintrag herum - komme aber einfach nicht weiter. Habe mir diverse Einzelbegriffe übersetzt und puzzle damit; es kommt aber leider nichts Sinnvolles raus. Erschwerend kommt hi...
Omega am 13.1.22 um 22:16 Uhr
Die Transkription ist ziemlich fehlerhaft. Als Vorgabe einmal der erste Satz: Sifridus dei gracia sancte Maguntine sedis archiepiscopus. Ad universorum noticiam scripto volumus pervernire presenti, quod delectus filius Philippus de Diets Franke...
Alexander Kraft am 13.1.22 um 15:38 Uhr
Vielen Dank erstmal ich habe die Transkription hier übertragen. Könnt ihr damit etwas anfangen? Sifridus dei gracia sancte Maguntine sedis archiepiscopus. Ad uni versorum noticiam scripto volumus pervernire presenti, quod delectus filius Phi...
germanicus am 25.10.21 um 17:12 Uhr
Liber de vitis prophetarum Band 1 Seite 81 Zeile 20 Grafik zur Anzeige des Short-Links zu dieser Seite 110,9 Samuyil (Samuel) filius Helqana; interpretatio nominis eius et significatio: honoratus a Deo; et eius interpretatio: a (ex)...
Alicia am 6.10.21 um 10:33 Uhr
Ulixes, specta hanc tabulam! Cognoscisne eam regionem? Odysseus, schaue auf diese Tafel! Erkennst du dieses Gebiet? Ista est patria, ubi post hoc iter longum atque durum redibis. Dies ist das Vaterland, wohin Du nach dieser langen und beschwerl...
Klaus am 10.5.21 um 16:46 Uhr
Vorschlag: Aliquando Thebanae Latonae deae, matri Apollinis et Dianae, immolant, cum Nioba, quae putat se eis honoribus dignam esse, appropinquat et magna voce clamat: »Thebanae, cur deam, cui tantum unus filius unaque filia est, adoratis? Ei...
Maya x am 10.5.21 um 16:18 Uhr
Hallo Leute, wir sollen als Übung im Litora Übungsheft den Text De Nioba übersetzen. Bei einer Stelle hatte ich jedoch Schwierigkeiten... Kann mir jemand eventuell weiterhelfen? Der Satz lautet: Aliquando Thebanae Latonae deae, matri Apo...
racso am 22.3.21 um 12:52 Uhr
Hallo liebes Forum, ich bin mir mal wieder nicht sicher ob ich diesen Text richtig übersetzt habe, da ich an einigen Stellen doch noch mit dem PPA zu kämpfen hatte. Danke für eure schnelle Hilfe! Latein: Iuppiter primo umerum Veneris te...
h i c am 21.2.21 um 6:14 Uhr
Ich lese bzw. interpretiere: post partum et acceptum baptisma ab obstetrice = nach der Geburt und der von der Hebamme erhaltenen Taufe Dann lese ich; filius Simonis .. der Sohn des Simon ... (dann folgen weitere Namen, wohl Angaben zu den El...
h c am 16.2.21 um 19:04 Uhr
„Anchises, pater Aeneae, et imperator Augustus gloriam Romanorum augebant.“ Anchises, Vater des Äneas, und Kaiser Augustus vermehrten die Ehre der Römer. „Ille Troiam, oppidam antiquum, ab hostibus defendit.“ Jene hat Troja, eine alte...
Klaus am 16.2.21 um 19:02 Uhr
imperator= Kaiser ille=jener „Hic Romam urbem nostram, templis ornavit.“ =Dieser hat unsere Stadt Rom mit Tempeln geschmückt. „Aeneas, illius filius,= Aeneas, der Sohn von jenem,.. illius= Genitiv dieser Neffe= dessen Neffe ab hostib...
JAKOB am 16.2.21 um 18:45 Uhr
"Anchises, pater Aeneae, et imperator Augustus gloriam Romanorum augebant." Anchises, Vater des Äneas, und Imperator Augustus vergrößerten die Ehre der Römer. "Ille Troiam, oppidam antiquum, ab hostibus defendit." Jene haben Troja, die alte...
Klaus am 25.1.21 um 14:26 Uhr
Hallo Mika, dir wurde doch geantwortet, dass 1. die richtige Übersetzung ist. Num filius cenam mihi paravit?“ = Hat etwa dein Sohn mir das Essen zubereitet?


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.